你还记得我们上次在《经济学人》中介绍的伊丽莎白·毕肖普Elizabeth Bishop吗?
《经济学人 | 失去也是一种艺术:The art of losing》
上次有同学在后台给我们留言,希望我们推荐Bishop的诗集。于是今天我们特意写了Bishop专栏,带着大家一起欣赏这位天才女诗人的诗歌~
伊丽莎白·毕肖普(Elizabeth Bishop,1911年2月8日-1979年10月6日),美国著名女诗人。她是美国1949-1950年度的桂冠诗人,并于1956年获普利策奖。她被众多诺贝尔文学奖得奖者推崇,被认为是“狄金森后,美国最伟大的女诗人”。
艾米莉·狄金森,美国传奇女诗人。
我们在前一期介绍过,如果不记得戳这里
《浪漫英文风 | 不是因为看到希望才坚持,而是坚持着慢慢看到了希望》
毕肖普幼年遭受家庭变故,在各亲戚家寄居度日,曾遭受叔叔的性侵,留下了对男性的阴影,后来成为一位女性同性恋。成年后她的生活也很混乱,酗酒、爱人众多,她的一生都在流浪和漫游中度过,自称是“世界上最孤独的人”。
毕肖普代表作为诗集《北方·南方》,《一个寒冷的春天》。湖南文艺出版社出版的《唯有孤独恒常如新》是她在中国广为流传的诗集,想要了解她的诗歌的同学们建议从这本诗集开始。这本诗集收录了她最有名气的诗歌,包括《失眠》《一种艺术》《旅行的问题》《致纽约》等脍炙人口的名篇。
今天我们要给大家介绍的就是名篇之一《失眠》。
Insomnia
Elizabeth Bishop
The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she's a daytime sleeper.
By the Universe deserted,
she'd tell it to go to hell,
and she'd find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well
into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.
英文详解
Bureau:(带抽屉的)桌,办事处;bureau mirror带镜子的桌子,就是梳妆台。
Daytime:白天;daytime sleeper白天睡觉的人,daydream白日梦。
Deserted:荒废的,被遗弃的
a body of water:一泓水;a body of作为量词可表“一大块,一大片,一团”。
on which to dwell= dwell on which;dwell on居住,栖身;详细论述,凝思
wrap up:包裹起来;wrap包裹,缠绕
cobweb:蜘蛛网
drop down:放下,掉落
well:常见的是作为副词,表示“好”;语气词“哦,好吧”;作名词表示“井”;作动词表示“喷涌出”(不常见)。这里表示“井”。
Inverted:invert过去分词形式,invert既可作名词也可作动词,都表示“颠倒,反向”。
失眠
魔力校花 译
月亮从梳妆台的镜子里
远远望着自己
(或许带着自诩,
但她从不微笑)
她不愿睡,也可能
睡在白天。
被宇宙遗弃,
她会潇洒离去,
她会找到一汪水,
或者一面镜子,
驻足,
将心事密密包裹
投入井中。
投入那颠倒的世界,
那里左就是右,
那里影子就是身体,
那里我们彻夜不眠。
那里天穹浅浅,
大海深深,
而你,爱我。
结语
题目《失眠》引出了这一首诗的创作缘由,是在自己失眠时的所思所想。
作者在睡不着时看到了梳妆台镜子里的月亮,远在千里之外,如自己一样没有睡着。
月亮被宇宙遗弃在边缘,于是对宇宙说“见鬼去吧”,但是又会偷偷找到一汪水或一面镜子倾诉心事。
月亮其实就是自己。
表面上骄傲,但内心脆弱。
装作若无其事,却想把心事包裹起来。
想驻足在水面,在镜中,
因为那里,
世界是颠倒的。
“那里天穹浅浅,大海深深。
那里我不再被遗弃,而被你深爱。”
繁华一梦三生过,留君醉,盼君归;
浮生一梦千重变,君莫醒,君何为?