感谢大家的鼓励。最近在后台收到很多读者的简信,想学或想做翻译,又不知如何入门。这里就发一篇旧文,供你们参考。
之前分答搞活动,古典老师的部分回答限免,我把每条都听了一遍,有些甚至听了好几遍,很有收获。从2011年,看古典老师的《拆掉思维里的墙》之后,就一直关注古典老师,后来的《你的生命有什么可能》、得到app的《超级个体》,都让我脑洞大开。
我发现古典老师给出的解决方案,很多都是三点或三条,言简意赅,符合一般人的接受容量,而三生万物,衍生开来,其实包罗万象。大道至简,所有的道理、工具和套路,经高手提炼,都可以幻化为通俗易懂的三招。
古典老师说,要想成为一个领域的高手,有模仿,融合,独创这三个阶段。
放到翻译这个领域,亦是如此。关于翻译家傅雷先生的新书,标题就是《翻译似临画》,在翻译的初期,肯定有一个模仿的过程。
我还记得我刚进公司不久,就接到翻译一份规章制度的任务,当时我正好订了《北京周报》,中间的夹页就是某个法规,于是我就依葫芦画瓢,用了好些套语,比如:把“以下简称为” 译为 hereinafter referred to as …然后,就得到了客户的表扬,成功吸引了领导的注意,嘻嘻。
这一步就是模仿,后来我下载了很多法律法规的双语版,比如合同法、劳动法,又买了不少法律翻译的书学习,深入研究了一番,翻译法律合同类的稿子,就比较得心应手了。这一步就是融合。
在这个基础上,可以就某一特定领域钻研,比如金融领域的贷款协议和工具等,再辅以相关法律知识的学习,融会贯通,即可成为个中高手。
所以好的翻译绝不是从零开始,而一定是站在前辈的经验或平行语料的基础上,才能译好。很多时候,你不是译不好,而是见少了。(这个话题,我以后会专门写一篇文章)。
打个比方:你要翻译一份药品说明书,正确的翻译方法是什么?查医药词典?网上查词?
错!正确的打开方式是找一份进口药的说明书,依葫芦画瓢,至少对于用法、用量、适应症这些专业术语,你完全不会译错。
很多人说,做翻译,我英语都还没学好呢?然后就问我学英语有没有捷径。
想听真话,那就是:没有,没有,没有!
很多技能,其实只要一定时间的刻意练习,就可以掌握。差别可能是有些人需要300小时,有些人需要1000小时,而大多数人在100小时的时候就放弃了。
于是,你不相信自己能学会。这成了一个信念的问题。
还有一个原因,就是你太贪心了,什么英语都学,当然学不会。其实只要在一个小点上,反复模仿练习,基本掌握是没有问题的。
学习英语,首先你要考虑的是:你学英语是作什么用?
有一次在外面洗头,洗头的小弟听说我是做翻译的,很是羡慕,说也想学英语。我就问他,你学英语的目的是什么?他说,就是觉得会说英语厉害!
我想很多人都有这个情况,想学,但要学的东西太多,所以干脆放弃了。我告诉他,其实关于理发的英语单词,充其量也就几百个吧,你把这几百个,或者再少一点,几十个掌握好,不难啊。以后店里来个老外顾客,你就可以跟他交流了啊,多牛逼,对吧。
其次,要选择正确的学习方式。
学不好英语,很多时候是因为你的想法太多,什么类型的英语都想学。今天学点鸡汤英语,明天学点字幕英语,今天买本口语大全,明天买本口译考级,每一本都翻开前几页,没有一本深入钻研,结果到头来,一硬盘的学习资料,一柜子的英语书,还是用不好英语,语法基础不扎实,词语乱搭配。
我有一个朋友,从事西藏涉外旅游,职高毕业,但胆儿肥,敢说。专注于藏区徒步特种旅游,英语语法不算规范,但语音标准,肯钻研这一领域的英文,听得多了,见得多了,英语自然说得相当溜,跟老外交流和收发邮件,完全没问题,可谓自学成才。这就是选对了方法,与学历无关。
学习,除了上述三个阶段,还可以按参与形式,分为自学和群欧两种。
如果你的自控力和自我学习能力都很好,可以采取自学的方式,对自学能力强的人来说,效率最高。
但若非如此,建议你加入一些学习社群或打卡群,通过相互激励,就能坚持下去。
现在有好多帮助大家学习成长的社群,比如 BetterMe 大本营、行动派、橙子学院、拆书帮、读书会等社群,还有各种训练营,都可以助你快速成长。
翻译没那么简单,语言类的学习就是个积累过程。姐学习英语都二十几年了,还在学习英语的路上。姐做翻译都做了十几年了,可拿到每一份稿子,都还是如履薄冰的负责心态。
翻译也没那么难,若想出国旅游,带上手机,备好wifi,装上有道词典,再加上一颗“勇敢的心”,就可以出游啦!