中国历来对西洋国家的各种记录非常丰富,对西洋各国的名字,有各种不同的称谓和版本。西班牙、葡萄牙,这两个国家的译名,最早是1848年徐继畬(1795-1873)编写的《瀛寰志略》中确定下来的。
徐继畬,曾在清廷主管洋务,担任过总理各国事务衙门大臣,兼同文馆总管,《瀛寰志略》在当时具有权威性,广为流传后,相关译名自然成为人们常用的名词。
葡萄牙,本是与我国最早发生关系的西方国家,明朝人称其为“佛朗机”,清朝官方曾称其为“大西洋国”,但这都不是其国名的汉语音译。最早音译其国名的是意大利传教士利玛窦绘制的《坤舆万国全图》,译作“波尔杜葛尔”,时在明代万历年间,这个译音是很准确的。250年后,徐继畬编写《瀛寰志略》一书,在此译名下附注了曾经出现过的其他几种译法,如:波尔都欺、博尔都噶亚、葡萄驾等。
葡萄牙,英语Portugal, 葡萄牙语Portugal,发音/ puɾtuɣaɫ/。曾翻作布路牙国、博都尔噶亚,博尔都噶。同理浊硬腭擦音/ɣ/和东南方言里的牙字发音接近。
徐继畬在厦门结识了美国传教士雅裨理(Rev. David Abeel),对他带来的世界地图极感兴趣,并问其各国之名,记录下来,这就成了日后编纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理长期住在厦门,讲的是闽南话,上述葡萄牙的几种译名,如果用闽南话来读,差不多都与闽南音的葡萄牙相近。而比较波尔杜葛尔与葡萄牙两种写法,后者显然省事易读,前者遂被摒弃不用。
西班牙,早期翻译为『日斯巴尼亚』(日字须以粤语读才音近),简称「日国」。罗马帝国时代,西班牙是当时帝国辖下的一个行省(Hispania),Hispania 音译即『日斯巴尼亚』。其他曾经出现过的译法,则有:是班牙、实班牙、斯扁亚、士便、大吕宋等。
西班牙,英语Spain, 西班牙语España,发音/espaɲa/。曾翻作倚西把尼国,日斯巴利亚国。在闽南语、客家话里,牙的发音是nga,其中ng可作前缀,发软腭鼻音/ŋ/ 的音,比较接近硬腭鼻音/ɲ/的音。
徐继畬参考雅裨理对英文名「Spain」、西班牙文名「España」之译音,《瀛寰志略》统一翻译为西班牙。
之所以最终定位“西班牙”也是因为徐继畬为了尊重西班牙的原国名“Esapaña”,用闽南话来读“西班牙”三个字,和España非常的相似,于是,最终就定位“西班牙”。
所以,“西班牙”之所以叫“西班牙”还是拜福建闽南音所赐!