语音版:
出国数年,领教了一些外国人有趣的姓名,其中的一些姓名甚为搞笑。
我在奥克兰的大姑子嫁给了一位在奥大当建筑教授的英国人,婚后启用了丈夫的姓:Ashkettle。
如果用中文来解释这个姓,其意思是:Ash:烧火后留下来的灰,Kettle:就是烧水使用的水壶。这个名字听起来蛮温暖的,虽然有一点搞笑,但还不是特别滑稽。
上一周女儿们的学校来了一位新老师,被称作“Mr.potty”。这让我想起女儿们从婴儿过度到儿童时期时,为了摘掉大尿布而进行的potty training,(训练宝宝坐尿盆),也就是说,potty就是尿盆的意思,翻译成中文,就是“尿盆先生”。如果你查阅字典,potty还有“傻气,疯癫”等意思。
知晓中文的女儿们说,她们在听说了这个姓氏后,也曾经私下里偷着乐过。不过一想起她们的祖奶奶的娘家姓氏是Rat,也就是耗子的意思,她们也就闭上了嘴。
讲到这儿,我突然想起新西兰有一位油画家的姓氏是:Badcock,可以解释为:坏公鸡?或者是,坏的……男人的?哈,我想,这家的男孩子在成长过程中,一定遭到了不少小朋友们的取笑吧?
前不久,在我上班的时候来了一位老先生,他找到了想看的书,却找不到借书证。我于是问起他的姓氏拼写,想在图书馆的电脑系统里查找到他的账户。
“Gay,”他说,“G,A,Y”
“Gay?”我强忍住笑嘴里重复着,心想:这Gay不是同性恋的意思吗?事后查了字典才知道,Gay的本来的意思是“快乐的,愉快的”,后来才被人们引申为同性恋。
不过我的新西兰同事们告诉我,其实平时很少有人去细想别人的名字。
这也让我想起了在日本的时候,曾遇到过的一些日本人的滑稽姓氏。
住在横滨的时候,有一天去关内的商品街买菜,走进一家肉铺时,前来接待我的日本女服务员长得挺秀气,但一看她胸前的名字,却是“豚足”(ぶたあし),也就是猪蹄子的意思。
原本以为这个名字是因为她在肉店工作才特意用的;但是和日本朋友一打听,原来,这还是一个颇为普遍的日本人的姓氏呢,没什么奇怪的。
还有一天,路过一家日本人家的大宅子,看到大门上刻着这家人的姓氏:大根。在日语里,大根就是大萝卜的意思。“阿哈!”,我想。原来这座漂亮的大庭院里,住的是大萝卜的一家人。