昨晚我的《英语词根解析》群中有朋友提到merry这个单词的词根理解问题,也就是它的“短暂”和“快乐”这2个意思跳跃有点大,似乎不太好理解。虽然我们平时在很多单词讨论群中都听闻过“快乐是短暂的”这样的流行说法,但是有些朋友跟我一样,还是不免怀疑过这种解释角度的。经过一二十分钟的讨论之后,我们最终发现各大词源词典上对merry的表意解释存在偏差,换言之,上述那种流行的、看似合理的解释其实是偏离了事实的。
如下图,我们从《美国传统词典》(英文版/第4版)中查merry就可以看到对应的印欧词根为mregh-u-,有了这个线索我们就可以进一步查找印欧词根词典了。
然后在《美国传统印欧根词典》(英文版/第2版)中可以查到该印欧词根mregh-u-的词条内容如下图。
由此,我们可以确定单词merry的词根是short的词义,但是merry这个单词后来又有了pleasant的词义,这一点还可以在下图显示的《单词起源》这本字典中再次予以确认。
从上图的画线部分可知,词典编者Ayto先生在解释short到pleasant的语义变迁时用到了自己的猜测(perhanps),他认为“开心地度过某段时间会让人觉得时间被缩短了”。这样的解读方式在klein编写的《英语词源大全词典》中被再次提及(画线的第1句),翻译过来就是:merry的古英语单词最初指的是“使时间变短的东西”。
好在他在后面提到了merry的语义发展类似于德语的Kurzweil(消遣/娱乐/愉悦),而这个表意方面的关键信息在Shipley编写的《英语单词词源》词典中也有明确提及,见下图。
既然Klein和Shipley这2位词源学者都分别提到了单词merry的语义变化跟德语复合词Kurzweil是类似的,那么我们继续往下查就就可以看到下图的解释。
另外,从Klein和Shipley对德语单词kurzweil的解释中,我们可以知道kurzweil的字面意思是short time(一段短暂的时间),这个德语复合词的第一部分kurz就是英语单词short的同源对应词(音变模式:skort-->kort-->kurt-->kurz;skort-->short),这可以从下图short的词源资料中得以佐证。
这时候,我们可以看到单词merry从short到pleasant的语义变迁并不是像Ayto和Klein所分析的那样,更不是大家所流传的“快乐是短暂的”这样的主观生活感受。换言之,消遣的时间短并不是因为玩得开心(忘记了时间)而感觉它过得快,而是因为pastime(消遣/娱乐)本身所持续的时间就是short,比如课间十分钟、中场休息都是这样的,一段较长时间的神经紧张之后为了舒缓压力而放松、打闹、玩笑一下。
所以,单词merry的词义从short过渡到pleasant应该是基于这样的逻辑推演:short --> short (time) --> (of) pastime --> entertaining / amusing --> pleasant。看到这里,大家应该明白我为什么会在文章开头得出那样的结论。