差不多最近一周,我开始了翻译的工作。
这几天都是一种紧张刺激的氛围下紧盯手机。一开始两天是特别慌的,很多专业术语都不知道,还被群主在群里直接说翻的不太准确。那时候真的有老脸一红,有点羞愧。
不过也多亏他的反馈,并且发了一份翻译的很好的成品,我看到了这些差距,同时也看到了一些专业的表达,也让我收获了很多。
到了昨天,还进来了一个校对,我翻的外文校对会再润色修改。我突然发现了一些翻译的窍门。
日文专业与否一个是用词,要用日本人常用的合适词汇。
其次,也是我认为最主要的其实是动词的运用,日语中动词的变化非常多,他们的语言使用环境也大多强调动词,忽略主语,往往要通过动词来判断动作的施受等等。
我看到日本人修改的句子,最明显就是在动词上面。当然要做好这部分,语感的积累是必不可少的。
同时也要非常熟悉各种动词的用法,这样才能做到更贴合的翻译。
另外今天看到的很触动自己的话,感觉说到自己心里了.....
还是要审视自己,关于落地计划这些事,我真的一直在逃避,现在貌似就是一种提醒。
如果不去持续实践追寻想要的生活,你就会被迫接受其他的生活安排。
主动还是被动,自己选吧。呜呜呜,有点扎心了。
探索型专家,人性,心灵,自我理解和自我成长领域,探索一切有关人,人文,个体自我发展的相关可能性。充分探索才能知道自己想要成为怎样的人。难以执行计划,容易放弃。
1. 充分施展天赋面具,专门提供新点子和新创意,帮助别人认识自我,创造自我。
2.需要INTJ和ISTJ的互补,他们擅长计划规划,更适合有人配合自己执行的工作,自己提供创意,别人执行。
3.热情和兴趣驱动。
4.不能一味排斥落地,停留在空想状态。将理想执行,修正,对标和复盘。在实践中积累经验,才能正确评估自己的想法。
加油,谢谢你,我爱你,对不起,请原谅我~