为什么受伤的总是你那里?
你把一条鱼抓在手里,如果它有机会咬你,那可能是任何地方,只要它够得着。
但是,在语言的世界里,“一件事没有被记录、被传播,就等于没发生。”
于是,传播最广的故事里,右手君躺枪了:因为英文里 bite 和 right 押韵。凑巧的是,中文里 咬 和 右 也是谐音。
这就是传唱了几百年的童谣 一二三四五,我钓了一条鱼 ( One, two, three, four, five
Once I caught a fish alive )。
https://v.qq.com/x/page/b01864g09ag.html
一二三四五, 我钓了一条鱼。
为了和英文 five (五)押韵,第二句末尾生生加了个 alive (活的)。拜托,活鱼才用钓 的,死鱼那叫 钩 。你看,语言各有千秋,钓和钩的文字游戏,也不容易翻译到英文 。
鱼说:你当我是死鱼啊!
别急,语言对鱼的调戏还没结束 。
六七八九十,我 又 放了它。
-
钓了又放。虽然是短短的童谣,也要讲好故事,起承转合,有头有尾 。
鱼说: 有头有尾 ,在说我吗?
-
我们自然要问 为什么放了 。但是,你是不是也想到:为什么要说 又 呢?
为了和英文 ten (十)押韵,下一句末尾又 加了个 again (再一次)。
当 again 被翻译成 又 时,两种语言碰撞出了火花。英文里 again 表示 再一次 ,中文里 又 却可以只表达语气,不表示 再一次 。你可以开口说说下面两句,体会一下差别。
我钓了一条鱼,又钓了一条。
我钓了一条鱼,又把它给放了。
鱼又说:钓钓放放,耍我呢!
- 你会不会觉得,在这个小故事里,中文的 又 比英文的 again 更符合语境。可惜,在这里,两种语言没能融合。
- 又 一次,中文里又 右 同音。这一次,英文世界中的音乐人把这一点拿过去了,你经常在他们的音乐里听到 YoYo 。好啦,开玩笑的。
为什么你要放它 走 ?因为它咬了我的 手 。
- 所以( So ),为了和英文 go (走)押韵,下一句末尾又 加了个 so (如此)。
- So (所以),为了让中文押韵,我把英文原文中的 手指 调成了 手 。
哪个手指被它 咬 ?小手指儿它在 右 。
我们回到了文章的开头,受伤的总是右手。
听过这个世界上最简短的英文笑话吗?
Left?
Right!
…
向左?
Right!
……(到底是说“对的”还是说“向右”……)
你被鱼咬过吗?
至少我没被鱼咬过。其实这首歌的上古版本也不是说鱼。
One, two, three, Four and five,
I caught a hare alive;
Six, seven, eight, Nine and ten,
I let him go again.
这首数数童谣早期版本只说我抓了只野兔又放了 ,因为乌龟约了它 。
这位野兔应该也不着急。不然,像中文里说的, 兔子急了也咬人 。
这首歌演化成现在我们听到的样子——有的还增加了螃蟹和鳗鱼——可以反映出唱这首歌的群体的生活变化,从脸朝黄土到面朝大海。
超越语言来“说” 鱼
每天学一个婴儿手语。
- 手掌左右摆动的同时向前移动
- 就像鱼儿水中游
-
出自周星驰电影《大话西游之月光宝盒》。 ↩