2月15日,去看了La La Land(爱乐之城),之前听女儿说,这片子拿奖拿到手软,看完全片,觉得不过尔尔。故事老套、情节简单、叙事拖沓、结构头重脚轻,唯一的亮点,就是男主长了一张确实帅呆的脸。当然,今天不是来写影评的,作为一个翻译痴迷者,想就歌词说几句话。为了写这篇文章,耗了差不多一个工作日的工作时间,先是在网上找歌词,然后打开视频将歌词一个单词一个单词地进行比对,再把官方的歌词翻译版本一个字一个字地誊录下来。搜了下网上,各种版本的译法都有,此处不再枚举,只就官方译本作几处评析。
City of star
Are you shining just for me
City of stars
There’s so much that I can’t see
Who knows
I felt it from the first embrace…… I shared with you
That now our dreams
may finally come true
City of stars
Just one thing everybody wants
There in the bars
or through the smokescreen of the crowded restaurants
It’s love
Yes, all we’relookin’ for is love
from someone else
A rush
A glance
A touch
A dance
A look in somebody’s eyes
to light up the skies
To open the world and send it reeling
A voice that says I’ll be here and you’ll be alright
I don’t care if I know
Just where I will go
Cause all that I need’s this crazy feeling
The rat-tat-taton my heart
Think I want it to stay
City of stars
Are you shinnin’ just for me
City of stars
You never shined… so brightly
从官方译本可以看出,译文没有将歌词连贯起来看,而是做了一行行的断章处理(这也是很多译诗词、歌词的人的通病,以后有机会再找些例子来剖析),而且,有些地方对歌词原文没理解到位。为何如此说呢?且等笔者摆将出来。
繁星之城
你是否只愿意为我闪耀?
繁星之城
目之所望知之甚少
谁曾知
与你初次相拥我便预感
我们所追寻的梦
一定不会无疾而终
繁星之城
众人寻觅的仅有一事
穿越酒吧的涌动人潮
或是餐厅的雾气缭绕
这就是爱
我们确信
来自那人的爱才是心之所向
心跳一促
眼神一瞥
指尖一触
同舞一曲
那人双眸中的光芒
足以点燃夜空
大千世界由此展开
那个人说别担心有我在
我不在乎我是否知晓
前路通向何方
这疯狂的爱即是我唯一所求
心脏砰砰跳的悸动
希望爱能长久陪伴
繁星之城
你是否只愿意为我闪耀?
繁星之城
你从未如此地闪耀
第一段:“愿意”从何而来?虽然适当增译未尝不可,但也要避免画蛇添足。而一个“目”字,则暴露了原译对歌词的理解有些流于表浅。see要和know、felt合起来看,意指“好多的事都说不清,我也不知道为什么会有那种感觉”。不知道怎么会用“无疾而终”这个词,不是明明是“梦想终会成真”么?
第二段这一整段,原译几乎没把握到歌词说的是什么。这里的one thing=love,是我们一众人都追求的东西(为了押韵,我自己的译文把它译成了“目标”。这句话说完了之后,男主就开始了对他们相爱过程的回忆,曾经一起呆过的地方(bar、restaurant),还有他们从相识相知到相爱的点点滴滴(rush、glance、touch、dance、look、voice)。如果能体悟到这一点,我们看到rush就会联想起男主被辞不理女主夺路而走的镜头;glance,是女主用眼光求助于男主带她离开聚会;看到touch,脑海中则会浮现出两人在影院双手渐渐靠拢交叠的画面。someone else、somebody,其实都是特指,就是眼中的那个恋人。回看原译“那人”,是不是有些别扭之感呢?look相当于“眼神”,眼神的内容很丰富,它可以light up the skies、open the world、send it reeling。此处得重点讲几个问题:1.为什么sky用复数?2.open the world意思何在?3.it到底指代什么?4.voice要怎么译?sky用复数,一可以和eyes押韵,二可以借指满天的星星(此处联想起咱们中文里的“点点星眸”一词);open the world,似乎有点难度,有些只可意会不可言传,笔者的理解是:眼神里含着坦诚、向对方袒露自己的世界,也含有探索世界的勇气;it当是指love(第一个it作形式宾语指代our dreams may finally come true,最后一个want it to stay中的it指crazy feeling),send it reeling(直白地译就是让爱去旋转),颇有享受当下身在爱中的意味,是故拙译为“任天荒地老”。原译多半是把it理解成了the world,故而才有“世界就此展开”这样的译文。voice,用声音指代恋人说的话。
照往例,在文末献上笔者自己的译文,欢迎诸君切磋评价。
繁星之城
你是否只为我闪耀?
繁星之城
有太多的东西,我无法明了
有谁料到
与你初次相拥我便感觉
我们今日的梦想
终将达到
繁星之城
人人所追者,不过一目标
它藏身酒吧
亦或,正穿过人头攒动餐馆里的烟雾袅袅
它就是爱
千真万确,另一个人的爱
是我们唯一的渴求
一次夺慌而逃
一个眼光轻瞟
一次牵手
一曲舞蹈
它是爱人深情的凝眸
可以点亮满天星斗
可以开启世界,任天荒地老
它是爱人的誓言——我伴君左右,而你,要一切都好
我不在乎我是否知道
我的路要怎么走
因为我要的一切,就是这 心——如——鹿——跳
疯狂的感觉
我相信我希望,这种感觉 会停留久久
繁星之城
你是否只为我闪耀
繁星之城
今夜格外闪耀
最后一句作了转译,感觉比直译的强,不知诸君意下如何?窃以为rat-tat-tat用“心如鹿跳”来对译,妙极!另整首歌翻译下来,押韵感觉还不错,不知各位以为然否?