原文如下
Ah, Sunflower
by William Blake
Ah, sunflower, weary of time,
Who countest the steps of the sun;
Seeking after that sweet golden clime,
Where the traveller's journey is done;
Where the Youth pined away with desire,
And the pale virgin shrouded in snow;
Arise from their graves, and aspire,
Where my Sunflower wishes to go!
---------------------------------------------
以下是我的译文
啊,向阳花
明媚的花儿,不知你的灿烂是否依然闪耀,
因那太阳与你有千米之遥远;
甜蜜的花儿,不知你的归宿是否还未寻到,
因那终点是跋涉万里的夙愿。
迷茫的青春遗忘在充斥欲望的炽热,
娇弱的处子消逝于弥漫大雪的冰冷;
都从坟墓中伴着渴望而复生,
一同追逐那花儿所仰慕的地方。
----------------------------------------------
如有好的意见,建议欢迎随时与我讨论,译文第二段的一二句,我个人翻译的与原文有较大出入,但是我觉得诗人想要表达的是无论是炽热还是冰冷,都渴望追逐太阳。
感谢读到这里的你:)
原文作者William Blake, 译文系本人原创
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。