前言:某著名国际翻译公司项目经理说,他们目前 “90% 的医学翻译项目都是MTPE”。好在 MTPE 只适用于部分翻译,对于不想受限于机器翻译的译员来说,我们还是有机会突出重围的。
最近跟某投行的金融翻译朋友聊了聊职业状态。他最近又盯上某金融公司一个薪水更高的翻译职位,参与了笔试和面试,现在在等消息。聊到新团队的工作方式,他说,应该会用到 CAT 辅助软件。谈到 CAT 辅助软件,就不得不提 MTPE,即机器翻译+译后编辑。
羊君一直都排斥给机器翻译擦屁股,也排斥给翻译水平差的译员审校稿子。但最近跟某国际著名翻译公司的项目经理聊过后,不得不冷静思考 MTPE 的发展。她说,他们公司 90% 的医学类笔译项目都采用 MTPE 方式。
这也是不得不面对的现实。对于医学、金融、法律等等技术性文档翻译来说,一般需求量很大,创造性相对不强(相对广告等),有较高的重复率(比如一篇病历可能重复30%-50%),且对语言本身的要求不高(相比文学性文本)。需求公司为了压缩成本,会选择 MTPE 的方式。
人需要拥抱新技术,即使是给自己找新出路,也应该做到知己知彼,所以羊君尝试了一下 MTPE。
从优点上来说,大型翻译公司或者团队专精于某一个领域后,会积累大量记忆库和术语库,这些确实能够帮助译员减少术语查找时间。尤其是对于医学、金融等等专业性强、领域广的行业来说,某个领域没有接触过,那这个领域的知识基本就是空白。这时候使用 MTPE 是有利于上手的,高质量的记忆库和术语库可以帮助译员理解句子。项目经理表示,平均来说,通过 MTPE 方式,译员单位时间产出会增加 35%。
但 MTPE 缺点也很明显。首先,从稿子内容来看,稿子在 CAT 软件中被分割成单句,相对来说连贯性受到了破坏。很多时候,为了不给自己找麻烦,译员/审校会选择更字面地忠实于原文,译文相对就比较呆板。第二, 从译员的角度来说,机器翻译的可靠性仍需要验证,比如有些专业术语还需要再查一遍来确认对错,句子的架构仍然需要自己通读原文来理解,对某些句子的调整可能牵一发而动全身,机器翻译节省的时间精力可能并不多。
所以目前来说,MTPE 只是人类和机器翻译之间的互相妥协。人类承认人工智能有其优点,人工智能也承认无法取代人类,双方合作,希望找到平衡点。
但对于人类翻译的职业成长来说,做机器译后编辑不是长久之计。译后编辑只会压缩人类的创造性,让翻译成为流水线上的工人,只是给机器翻译提供更多的语料库,为人工智能发展做嫁衣。MTPE 更有利于缩减翻译成本,但对个人长期发展没有好处。
好在 MTPE 只适用于部分翻译。对于不想受限于机器翻译的译员来说,我们要突出重围,还是有方向的。
第一,CAT 软件目前对图片式 PDF 内容还无法有效导入,还需要人类纯手工翻译排版。但是,随着技术发展,还有数据记录数字化趋势,这个难点很容易被解决。
第二,创造性高、重复率低、对语言要求高的稿件不太适用于 MTPE。比如对语言要求高的市场类创译、与用户互动性比较强的游戏翻译、几乎没有重复的学术性文本等。
第三,走在时代前沿的新技术和知识不太适合 MTPE。MTPE 本质上来说还是建立在人工翻译的语料库上,新内容没有足够的语料库,就只能靠人工翻译。
总结起来,对于人类翻译来说,要对抗科技发展的冲击,在打磨自己的语言水平、提升专业性及学习新知识的同时,选择一个好的方向也非常重要。目前来说,比较好的发展方向有市场创译(强调语言本身)、游戏翻译(新兴产业+创造性)、学术翻译(需要依附具体学科专业)等等,再高级一点可以考虑写作类,比如文案、医学写作等。