上礼拜和一个很久不见的老朋友聊天,互相交换了一下最近的状况。这个在一间人人抢崩头都想进的国企公司工作的人,一直掂量着什么时候辞职好。他说,他的公司只适合养老,他想找一份工作可以让自己一直保持对工作的热诚,对生活的热爱,而不是散漫地度过这些日子。我和他预算着明年大家会变成什么样子,我笑笑说,我每年都没有完成好自己的任务,对自己太不严格了。他说,他连明年这个时候他在哪里都不确定,迷茫着怎么成为自己坚定要成为的人。好吧,记得回来请吃饭就可以了。
也曾经有一个朋友,在一间世界五百强的外企工作(不是麦当劳)。他在那间公司里面获取了无数个奖,和他同级别的都是清华北大毕业,年纪轻轻就自己赚够钱开跑车。后来大概发现那份工作不是他想要的,就跑上北京找到投资商,辞职出来开公司。开公司前彼此还会通电话,偶尔交流一下大家写的东西。开公司后就几乎没碰面了。曾经晚上出来喝东西的时候规划过他公司未来的蓝图和市值,感叹不知道什么时候才可以不那么忙,弱弱算一下都要好几年后。我瞬间跪倒了,这娃是早已经做好没日没夜奋战好几年的准备了,这是一种什么样的魄力和坚定。
还有一个影响较深的朋友,典型的富二代,同时也是超级名校毕业。从小高床暖枕,估计没吃过什么苦。但在他还在大三的时候就毅然去帮家里忙,每天穿梭在学校和工厂之间。毕业后只身去到了外省的穷乡僻壤开拓,在那个穷乡僻壤里,没有一间正常的快餐店,没有舒服的宿舍,连走在路上的狗,我都觉得怎么那么脏。但他却可以每天早上六点起床,比工人还早起床上班,深夜司机打电话来问路也细心解答,毫无脾气,他在那里度过了两年再到另外一个穷乡僻壤开拓。除了钱,更多的是承担吧。
上面提到的几个朋友都是小康家庭,不愁吃穿,大可安安逸逸地过。但他们貌似没选择这条舒适的路。斯洛的人本主义心理学的包括生理需要、安全需要、归属与爱的需要、自尊需要和自我实现需要。他们都在努力实现自我,发热发亮。,他们大概不知道他们在努力的时候在旁人眼中都是闪闪发光的。 记得咪蒙曾经说过,男人的智商是最好的春药。我不能认同更多了。但除了智商,对于我来说,沉着,睿智、承担也是催情药吧。
最后送上很喜欢的一首歌'lost stars',愿你我都努力在星空发亮:
Please don't see
[没什么好看的]
Just a girl caught up in dreams and fantasies
[不过是个女孩沉湎在梦与幻想里罢了]
Please see me
[那就请看着我吧]
Reaching out for someone I can't see
[伸出臂膀去触碰那些我看不到的人]
Take my hand, let's see where we wake up tomorrow
[牵着我的手,看看明天我们会在哪里醒来]
Best laid plans sometimes are just one night stand
[最好的计划有时莫过于一夜的陪伴]
I'll be damned, Cupid's demanding back his arrow
[丘比特正在召回他的箭而我将受谴]
So let's get drunk on our tears
[所以不如让我们在泪光之上醉生梦死]
And god, tell us the reason
[神啊,告诉我们原因]
Youth is wasted on the young
[为何青春就这样浪费在年少轻狂之时]
It's hunting season
[这是个狩猎的季节]
And this lamb is on the run
[羔羊四处奔逃]
We're searching for the meaning
[我们在找寻着存在的意义]
But are we all lost stars, trying to light up the dark
[是不是我们都是迷路的星星,依旧试着把黑暗照亮]
Who are we?
[我们是谁]
Just a speck of dust within the galaxy?
[只是银河中的一粒灰尘?]
Woe is me if we're not careful, turns into reality
[若不小心输给现实,于我是不是太过悲哀]
But don't you dare let our best memories bring you sorrow?
[你不怕我们最好的回忆带给你悲伤?]
Yesterday, I saw a lion kiss a deer
[昨天我见到一头狮子亲吻一只鹿]
Turn the page maybe we'll find a brand new ending
[或许另起一页我们会找到一个崭新的结局]
Where we're dancing in our tears
[在那里我们将会含泪婆娑]
And god, tell us the reason
[神啊,告诉我们原因]
Youth is wasted on the young
[为何青春就这样浪费在年少轻狂之时]
It's hunting season
[这是个狩猎的季节]
And this lamb is on the run
[羔羊四处奔逃]
We're searching for the meaning
[我们在找寻着存在的意义]
But are we all lost stars, trying to light up the dark
[是不是我们都是迷路的星星,依旧试着把黑暗照亮]
I thought I saw you out there crying
[我想我看到你哭了]
I thought I heared you call my name
[我想我听到你呼唤我的名字]
I thought I saw you out there crying
[我想我看到你哭了]
But just the same
[还是不变的样子]
And god, tell us the reason
[神啊,告诉我们原因]
Youth is wasted on the young
[为何青春就这样浪费在年少轻狂之时]
It's hunting season
[这是个狩猎的季节]
And this lamb is on the run
[羔羊四处奔逃]
We're searching for the meaning
[我们在找寻着存在的意义]
But are we all lost stars, trying to light up the dark
[是不是我们都是迷路的星星,依旧试着把黑暗照亮]
Are we all lost stars, trying to light up the dark
[是不是我们都是迷路的星星,依旧试着把黑暗照亮]