泰戈尔原文:
What you are you do not see, what you see is your shadow.
冯唐版:
你无法看到自己
你看到的是你认为的自己
郑振铎版:
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
我的翻译:
你看不清自己
只看到自己的影子
这个让我想到柏拉图《理想国》中那个著名的洞穴理论。在那个洞穴式的地下室里,囚徒们把投射的影儿当做真实,把回声当做影儿说的话。一个囚徒被释放走出地下室看到了真实并希望其他囚徒也得到自由看到太阳而不是执着于影儿,于是他带着其他囚徒走了出去。然而其他囚徒被太阳的光所刺痛很快又返回地下室中,同时开始憎恨这个带他出去的囚徒。这个时候,那个看到真实看到太阳的囚徒又该何去何从?是回到地下室醉生梦死,还是沐浴着阳光独自前行?
翻译的时候还想到了希腊神话中那个叫纳西斯的美少年,因为看到了池塘里自己的倒影,觉得自己美的惊为天人,日久天长,反而爱上了池塘中的自己,于是跳进池塘和自己的倒影合为一体,化作一株水仙花。果然能上神话故事的人都如此个性啊,正常人看到倒影都是自惭形秽,总觉得自己没那么完美,可是你看纳西斯,反而把自恋发挥到了极致,连生命都可以舍弃。
翻译的话,冯唐或是郑振铎的版本都是不错的,基本都是“你是怎样的你自己看不到,你看到的只是你的影子(阴影)”。我理解的意思是,我们每一个人,或多或少,都会在意自己的不完美:小个子啦,雀斑啦,腿毛啦,肉肉脸啦······你看不到你自己身上闪光的品质,却总是对自己的不完美耿耿于怀。可是,在你只盯着阴影的时候,却忘记了背后的光。就像猫和尾巴的关系,你越去追,越追不到,而你放下它,大步前行,它反而追随你。不要过于在意于你的影子,迎着光,重新定义你自己。
最后,附上一首俄罗斯诗人巴尔蒙特的诗歌作为第一段疑问的回答。
我来到这个世界为的是看太阳,
和蔚蓝色的田野。
我来到这个世界为的是看太阳,
和连绵的群山。
我来到这个世界为的是看大海,
和百花盛开的峡谷。
我与世界签定了和约,
我是世界的真主。
我战胜了冷漠无言的冰川,
我创造了自己的理想。
我每时每刻都充满了启示,
我时时刻刻都在歌唱。
我的理想来自苦难,
但我因此而受人喜爱。
试问天下谁能与我的歌声媲美?
无人、无人媲美。
我来到这个世界为的是看太阳,
而一旦天光熄灭,
我也仍将歌唱……
我要歌颂太阳直到人生的最后时光!
(见http://wenda.so.com/q/1363897933069857)
图片来自于网络