看到翻译界某资深翻译老师维护的公众号推荐了一本关于翻译营销的书。于是下单买书。电子书放在某qq群友大家自行下载。过了几天,群主,也就是电子书作者,问大家对书的看法。
作者 :“@全体成员 想必大家都看完《……》这本电子书了,为了提供更好的服务,我想做个调查,觉得有收获的朋友,请打“1”,觉得没收获的朋友,请打“2”,再次感谢大家!”
我:“2。已经在软文中公开的内容占到50%,剩下25%又只能在新书里面看。”
群友1:“我觉得,即使全部是公开的,也值得支付费用。我觉得很有用。”
我:“我也觉得是有价值的,只是这样都算一本书,我觉得很没有诚意。当然很感谢群主对于股票的推荐,那股票我打算买1000股,放两年(露齿笑脸)。这本书让人感觉这书又是一篇新广告。赚钱的欲望大过提供的实际价值,营销技巧太明显。老子说:大巧若拙。”
群友2:“里面大部分提的都是,具体请查阅《翻译轻松月入N万元秘笈》…,我交的钱进来还以为真能看到这样书,结果感觉好像被骗了一样。”
群友3:“我也这样觉得。。。(抠鼻脸)同上。不过还是感谢群主(微笑脸)。”
我:“对的,明明说要揭露这几点,耐心,在后面。但是看到后面,说会在新书里面。果然多数人还是聪明的,没有买。这几点营销技巧,其他书也有。”
群友2:“坑人的。书名叫十八般武艺,哪来十八。老实说我是看到**老师的名气才打算买的。”
群友1:“确实比想象中的内容少了点 希望后续多补些干货!”
群友4:“2”
群友5:“我也觉得,一半六十八元的书,多少畅销书,xx作者也达不到,居然还句句广告。失望。”
群友6:“同上。”
群友3:“为什么我总觉得里面的文字有点浮夸(难受脸)”
群友2:“只能说作者靠老曹的名气赚个钱而已,这个手段我挺服的。但是感觉这样很对不起消费者。只能说是一个电子文档。”
群友5:“营销太过了。”
我:“而且,说是要简洁,突出重点,但是作为例证的名片背面,还是写得很多翻译领域。我48元买的,当时想,骗也骗不了多少钱。”
群友6:“其实有点儿感觉这算不上是一本。内容还是要再充实些的,翻译自身水平第一,营销的浮夸成分太大了。充其量就是一个文档吧。”
群友3:“对的,像我这种翻译小白,根本就不敢按作者提供的营销方法去推销我自己,当然也怪我自己翻译水平不够(难受脸)。我心虚。”
作者:“不知道大家看了书没,书在 群文件中。大家注意查收,其实,很多招数,大家一定要实践,光看,不练,也没用(截图:群文件)。”
群友7:“如果作者能把最开始怎么遇到瓶颈,怎么寻求答案,最终得到稳定的职业模式,详细分享就好啦。光是几条方法感觉读起来有点难理解。”
群友1:“对,确实是有一定的片面性。建议作者后续针对各类型的翻译从业者,多角度,来写一些干货, 真正充实起来 ,可以真正作为一本专业的书出版发行。就更好啦。”
**老师:“@全体成员 各位:还有大部分人没有发言。从目前几位发言内容看,似乎对这本书的内容有些失望,不够满意。那就期待作者下一本书吧。我建议作者的下一本翻译营销书免费赠送给已经购买了第一本书的各位。所以,请各位继续留在群内。给*老师继续提出宝贵的意见和建议。我觉得呢,从这本书内容以及我们前面几天的营销文案和手段方面,大家可以学习到一些东西。至少我本人感觉到了作者营销手段很高!”
群友8:“2。理由跟上面一样,就是几点营销技巧,对我这种翻译新手来说没什么用。而且大部分已经在微信公开了,给了钱看到书以后大失所望,感觉被骗了。不过是一个列了几条营销技巧的文档而已。翻译新手表示水平如果上不去,再高的营销技巧也没用。”
群友9:“有没有平庸人用的方法?不要非得这个第一那个第一,没几个人能做到。”
群友5:“好的。其实书里的方法不是说没有用或没有启发,但是感觉很急着推销下一本书。广告成分大于一本’书’。消费者眼睛是雪亮滴。但是*老师说了,我也愿意继续拭目以待。”
群友9:“感觉更像是作者很骄傲,不管其他人,自己一个人在炫耀,自己这个第一那个第一。有点反感。”
群友10:“2。感觉是为第二本书做宣传。”
群友11:“2”
**老师:“那各位就共同期待作者的第二本书。”
群友12:“2”
群友13:“这本书感觉就是,’讲的道理我都懂,但是没有给出具体方法论’,说真的我买这本书不是被作者吹的’第一人’打动的,我就想知道作为英专学生,如何学习来胜任某个领域的专业翻译。”
群友14:“我觉得想做翻译的人或者公司,首先要以热爱为出发点,再凭借自己的能力去赚取相应的那碗羹。仅以赚钱为目的的翻译或公司肯定不会发展长远。作者是有真学实才的老翻译,再怎么包装也不为过。但对于翻译新手来说,只能一步一个脚印去提升自己的业务能力。翻译不是商品,一味的营销和包装会扭曲翻译的真正价值和意义,也就是对翻译客户和行业的不负责任。作者的书是有借鉴和学习价值的,但每个人要根据自己的情况取之有道。”
**老师:“@群友14这段评价中肯、公平、公正。我对你的评价表示赞赏。也替作者感谢你。作者已经看到了大家的评价。他和我私聊了很多。以后我会与作者一起,根据大家建议,拿出好书的。也请大家继续提供意见和建议,以便新书更加符合大部分人喜好。各位请相互理解,相互支持,将心比心,让人心更加温暖!”
群友1:“说的不错 。”
群友5:“好的。其实作者也提到最关键的是真才实料。每个行业只要你做到比较高的水平都是钱来找你。适当技巧来锦上添花。静待。”
群友6:“等翻译水平提到一定层次了,秦老师的这些指点会更有用。而我们中的大多数还是处于初级的积累阶段。”
群友14:“秦老师的书中其实仅’定位’二字,对于那些还没有找到方向的翻译者和翻译公司来说,已经不仅价值千金了,看自己如何运用,高手只是点到为止啦♪(๑ᴖ◡ᴖ๑)♪”
**老师:“其实我们每个人需要学习的就是自己尚未做好但有意向做得更好而刚好别人已经做得不错的这些经验。前人栽树,后人乘凉。”
我:“我觉得秦老师推荐股票的那篇,逻辑清晰,令人信服,比营销文章写得好(微笑脸)大家说得都有道理,但是那本书的写作上面确实存在硬伤。我读过很多营销广告类的书,也擅长做文案,目前担任Toastmasters Internaitonal的公关,负责公众号宣传,是同时研究英语演讲和英语口笔译第一人。我这人喜欢挑毛病,如果秦老师赠送第二本书,我就再说一些(学习秦老师的营销技巧)”
我:“个人觉得《科学的广告》这本书非常好,强烈推荐。非常理解人性,广告做得不让人反感,做到人的心里去,是所有广告人的祖师爷。”
作者:“@我:谢谢你的推荐。股票我不擅长,只是玩玩。以上分析,仅供参考。据此投资,风险自担!!!故事有风险,入市需谨慎!!!请各位谨记!!!”
我:“(截图:科学的广告的封面、目录和封底)**老师说得很对,反正关于这本书的写作和排版方面我会作一份小结,也是给自己的借鉴。”
我:“做翻译要善于定位自己,燃鹅,这本书缺少的恰恰是对目标读者的定位。我注意到作者已经在电力公司工作15年。其实在这个基础上略微宣传一下,取得任何效果都是水到渠成的事。估计大部分读者都是入行两三年以内的吧。我不太敢营销自己,就是怕自己的实力跟不上吹起来的牛皮,怕那些’慕名而来’的人失望,反而砸了牌子。”
“广告的成分太多了一点,每一页的页眉都有作者的工作室和联系方式,最后纯广告占全书篇幅25%,而且和正文一样大的字号,(强调标记有待确认)。即使观点真非常有价值,也会被覆盖掉,给人俄罗斯套娃的感觉,给人感觉整本书都是广告。用书做广告不是不可以,但是要做的低调优雅。比如《要事第一》的作者,他要给自己的公司打广告,也只是在几百页的书后面用小一点的字号和半页的版面介绍自己开了公司,帮助其他公司提高效率。我就对他的公司印象非常深刻。Less is more.”
“特别反感的是,允诺在这本书里面说的东西,说到后面没有了,说详情请购买新书。我当时的心情是三个字母:WTF。这个技巧也不是不能用,至少把答应给读者的东西给到,然后略微介绍一下新书要讲的点。还可以多加一些自己做营销的故事细节,多举一些例子,充实内容,促进读者理解。读者觉得没有收获,是因为没有对那些经验留下印象,是因为不理解作者在说什么东西。好了,我这些建议也价值十万(露齿笑)。”
“即使宣传册,联系方式最多留两个地方,更何况是“书”。名片的联系方式也只留一面。秦老师这本书写得太着急。很多系列都是第一本书大获成功之后写续集,比如《高效能人士的七个习惯》,续集:《高效能人士的八个习惯》《男人来自火星,女人来自金星1.2.3.4》《蔡康永的说话之道1.2》。”
群友15:“我也发表下个人看法吧,作为翻译,我也看过国外自由译者写的翻译营销书。书名就不说了,免得被说成托,定价30美元,内容很有操作性,比如什么类型的客户更愿意直接找个人翻译,什么类型客户只找大翻译公司,简历如何调整,范本或者失败的实例,哪些网站或者论坛会有潜在直接客户机会,自由译员网站建设的利与弊和操作范例,我觉得30美元也值啊,甚至觉得赚到了,但是秦老师这本书操作性有些欠缺,感觉看后好像不知道怎么用起来,觉得自己好像参透力等于零一样……虽然定价远不及30美元,但是心里还是觉得不划算…”
群友15:“上午说了之后好几个群友在问我这本书.....每个回复太慢了,我统一说明下吧,我看过有三本比较好的书,翻译行业与营销的,也穿插了翻译技术,这三本书都有(电子)版权的,所以在此只节选极少部分给大家参考,如需全书,还请大家尊重版权(公开部分章节并没有违法,原作者当时也公开了这些部分章节吸引读者购买,我就是看了才买的)。当然,考虑到距离书出版有些年份,不排除作者已经自行免费公开或者授权其它平台公开。如果您觉得没有用,那抱歉耽误了您的时间,如果您觉得有用,您可以联系我获取下载(作者公开的)或者原作者的购买渠道(作者未公开的) 。”
群友16:“我作为翻译公司和翻译人员,觉得看了以后还是有点效果,但这个是否值这个钱还是得打个问号(我是28元的时候买的),感觉很多欲言又止,藏着掖着。确实,想到用这种方法向同行或后辈营销也是一种别人想不到的营销手段,但这种营销手段过于急功近利了,很容易让大家失去对秦老师下一本著作的信心,怕是一个没完没了的坑。所以还是把目光放远一点吧,不然下一次再出“书”的话估计就没人再愿意掏钱买了。”
群友17:“哈哈,我是38元为公司的翻译人员买的,我个人感觉也是说的大话,没有具体的东西,太泛了。我们公司有一个翻译人员,是老曹的粉丝。”
我:“其实1.0那篇文章虽然有些瑕疵,还是干货满满。原封不动作为“书”的50%的内容,就……《要事第一》好像是对《七个习惯》的补充和详细解说,人家也是请人合作,写例子。”
群友16:“如果秦老师还写下一本,我提出一点拙见,希望可以参考一下,针对个人译员和公司的其中一方面说说。比如个人译员的,看到一个活儿招人(假设是个展会口译好了),英专的去应聘了,非英专的也去了,那么多人,怎么从外到内包装自己,把自己为数不多的优势突显出来,使自己容易被选上。这点可以给个人译员指点一下。而翻译公司怎么设计网站,怎么设置搜索关键词,怎么在众多翻译公司中突围而出,而不用靠可耻的价格战和大量的百度烧钱,我想这也是作为公司迫切需要知道的。这样买书者才会觉得花了钱学到了一些别人学不到的知识。”
**老师:“各位的建议对我有很大的启发。”
群友16:“还有,出了质量问题要怎么处理。这里的质量问题还要分两种,一种是确实翻得不好被说了,那除了道歉之外还能怎么做(有的译员和公司看到自己被质疑就采取不理睬甚至拉黑的态度),另一种是客户挑刺的,这种我们公司就不时碰到,经常有自称英专九级或十二级的人出来说我们的译文如何如何不好,看一下他改过的译文,其实也就把句首句尾换一下,甚至我们给老外或教授看还说他的是错的,但客户就是认定我们是错的。像这种情况,怎么在不得罪客户的情况下为自己据理力争。说到底就是危机处理的方法。这些也希望像秦老师这样的资深翻译能传授一下经验。”
**老师:“@群友16:你提出了一些行业问题了。这个不是秦老师能解决的。”
群友16:“既然营销出去了,就一定会碰到这些问题,只会推销不会危机处理的话,合作也就一次性,没下次了。”