我愿是一棵树
文/翰墨诗韵
译/周柯楠
I Wish I Were a Tree
By Hanmo Rhyme
Translated by Zhou Kenan
我愿是一棵树
静静守望在你的窗前
I wish I were a tree
Watching quietly in front of your window
春天
我为你吐露第一抹新绿
为你绽放第一缕花香
In spring
I would confide the first touch of new green for you
And bloom the first wisp of flowers
我让枝头的鸟儿
为你清晨醒来
送上第一声啼唱
I would let the birds on the branches
When you wake up early in the morning
Sing the first song
(注释:confide [kən'faɪd] 吐露。wisp [wɪsp] 一缕,一束。)
夏天
我给你轻轻吹送一缕缕清风
为你遮挡那火辣辣的炎阳
In summer
I would gently blow you wisps of wind
And protect you from the hot sun
看着你沏上一杯清茶
听着你轻吟美丽的诗行
Watching you make a cup of tea
And listening to your beautiful lines
(注释:lines 诗行。)
秋天
我为你奉上红硕甘美的果子
In autumn
I would offer you rich and sweet fruit
喜欢你轻嗅果香的模样
喜欢你含情脉脉的眼眸
Delighting in the way you smell the fruit
Delighting in your warm eyes
喜欢你嘴角上扬的笑靥
And the smile that rises in the corners of your mouth
夜晚让蟋蟀的琴声伴你入眠
Let the singing of crickets accompany you to sleep at night
让月光将我的清影
轻轻洒在你甜美的梦乡
Let the moonlight make my shadow clear
And gently cast it in your sweet dreams
(注释:cricket ['krɪkɪt] 蟋蟀。
accompany [əˈkʌmpəni] 陪伴。)
冬天
我的枝头没有了绿意婆娑
我依然静静将你守望
In winter
My branches have no whirling green leaves
I would still be watching you quietly
漫天大雪翩翩飞舞的时候
你纤纤玉手轻抚我晶莹的琼枝
When the snow is flying all over the sky
Your delicate hands caress my crystal-clear branches
我孤寂落寞的心便溢满了欢畅
My lonely heart is full of joy
(注释:whirling 婆娑的。
caress [kə'res] 爱抚,抚摸。
crystal-clear 晶莹的。)
我愿是一棵树
在你的窗前四季守望
I wish I were a tree
Watching in front of your window all the year round
不管酷暑严寒
不管雨雪风霜
No matter how hot or cold it is
Regardless of rain, snow, wind and frost
不离不弃
默默相伴
用我一生的时光
I would never give up
Silently accompanying you
All my life
2019-05-23