从《小王子》 的一句英文翻译说起

最近,我在读《小王子》这本书,目前我手里拿到的纸质书是云南美术出版社出版的版本,封面是酱紫的。(关于这本书的故事,我半个月前写过一篇小文:每天读一页小王子

封面上写了艾柯译,为了更多的了解这位翻译作者,我在某度上搜索艾柯,第一条是酱紫的,除此,并没有找到其他叫艾柯的结果。

这差点让我误以为翻译是一位意大利哲学家,但一想不太可能,毕竟这本书翻译的是中英文,点进去一看,果然没有提到翻译小王子的事情。经过多次搜索,最后在万方数据库里面找到了作者介绍,基本可以证明艾柯是国内的一位翻译人。

艾柯,翻译兼自由撰稿人。86年毕业于武汉大学英语系,毕业后执教数载,后专业从事翻译与写作工作,曾翻译了大量外国文学作品,如《小王子》、《致加西亚的信》等,均取得了不错的销量。

说回阅读小王子,按着一天一页的速度,昨天我读到了第四章结尾,中文很快看完后我又读了一遍英文,然后我把自己读的语音和中英文翻译分享在了有道词典上的#E口同声#圈子。每天读一页小王子 Day 18

其中有一句英文翻译是:

So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.

后来,有道字典上一位昵称叫@虫二。_71的朋友发了一条跟帖。

发帖的时候并没有想那么多,但当这位朋友说到这个问题,我才开始认真的思考这里面的区别。

通过分析,我的结论是:not good  not bad更加合理。三点分析如下:

1、这本书的作者是法国人Saiot Exupery圣艾修伯里,原文是法语确证无疑,其他语言都是靠翻译过来的,因此出现翻译上的不同用词是有可能的,其中,通过查阅法文原文,上面那句英文对应的原文是 :

Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.

2、然而,通过跟这位网友的沟通,我得知,这一段落里面,只有上面说的四个单词不同,其他都一样。这说明只有两个可能,第一种可能是他的那本书也是艾柯翻译的,只是这一处不同,第二种可能是其他人翻译的,但恰好这一段这一处用词不同。

3、如果是第一种可能,两本都是艾柯所翻译的,没道理其他相同这一处却不同,唯一的可能是有一处出现了错误,从读音上来说,not good,not bad和now good,now bad这两个组合读音完全相同,这涉及到英语发音中的“失去爆破”现象。

要解释这个现象,首先要引入英语发音中的六个爆破音(/p,b,t,d,k,g/), 所谓失去爆破的定义是:爆破音 + 爆破音→失去爆破。即

当一个爆破音后面紧跟着另一个爆破音时,前面的爆破音不发生爆破,而对于前一个爆破音,只作发音的姿势,刚要发出时,立即发出第二个爆破音.这种现象叫做失去爆破.

那么not good not bad这个单词组合,由于not的结尾字母是爆破音,后面跟的字母b和d也是爆破音,因此根据上面的定义,这里not的t不发生爆破,只保留发音姿势,读出来跟now good  now bad 是一模一样的。

从表达的意思上来说,not good,not bad表达的意思是“不好也说不上坏”,契合法语原文"comme ci et comme ça, tant bien que mal" 表达的马马虎虎的意思。而now good,now bad 这种单词组合我查遍了字典也没有收获,因此并不确定所表达的意思。

如果是第二种可能,首先从概率上来说,不同的人翻译只一处用词不同这种现象确实是小概率事件,就算真的是这样,从上面分析的字面意思上来说not good,not bad还是更加合理一些。

以上,只是我个人的一点分析,不一定成立,欢迎留言说出你的观点。

但如果你想说:一看就知道now good,now bad 不对啦,这还用分析嘛。我只想回答你,在没有搞清楚事实的情况下,我尊重每一本出版社出版每一个翻译作者的劳动成果,不轻易断定,而是独立思考以求成长。


后记:写这篇文章时,粗浅的以为中英文翻译都是艾柯,今天在知乎上偶然看到一篇文章说《小王子》英文版的翻译作者是Richard Howard。

后来,我上维基百科上查了一下他的翻译作品,果然有这篇,于是基本上可以断定事实。

下面放几张维基百科的截图:

作者简介
翻译作品,最后一行正是小王子

补写这些文字,只是想端正一下作为一个翻译的认真态度。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,324评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,303评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,192评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,555评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,569评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,566评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,927评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,583评论 0 257
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,827评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,590评论 2 320
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,669评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,365评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,941评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,928评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,159评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,880评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,399评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容