在这个快速发展的社会,做事情讲究的也是速度。不过,在速度提高的同时,质量也需要保证。不管是求学还是工作,对待事情认真的态度总会有回报的,如果你以敷衍的态度对待周围的一切,那么它也会反过来敷衍你。
所以,今天我们就一起来学习下“不要敷衍我”的日语说法吧。
想要翻译出该短语,首先得知道“敷衍”的日语说法。在日语中,也有「敷衍(ふえん)」一词。但是,日语的「敷衍」表示“细说、详细说明意义、含义等”的意思,和汉语的“敷衍”完全不同,大家在使用时千万不要弄混了。
「誤魔化す(ごまかす)」是日本人经常使用的一个词语,表示“敷衍、搪塞、隐瞒”的意思。
その問題には笑って誤魔化すつもりか。/你以为笑笑就可以将这个问题敷衍过去吗。
今回また私を誤魔化すか。/这次还想将我敷衍过去?
正直な話をすればいいのに、なんでいつも人を誤魔化そうとするか。/说实话就行了,怎么总想敷衍人呢?
人間は互いに誤魔化していきているんだ。/人就是在相互敷衍中生存的。
在日语中,表示“敷衍”意思的还有「お茶を濁(にご)す」,其还有“蒙混、敷衍塞责、搪塞过去”的意思 。
取引先の部長は、値上げの話になると、お茶を濁して逃げるんだ 。/每次说到涨价的事时,客户方的部长总是搪塞其词逃避问题。
健太さんはね、借金のことに触れると、ほかのことでお茶を濁そうとする。/提起借钱的事,健太总是以其他事情打断,想蒙混过去。
相手の質問があまりにしつこいので、途中からお茶を濁した。/对方的问题实在是太烦人了,所以中途就搪塞过去了。
とにかくいまは、こう答えてお茶を濁すほかはない。/总之现在只能这样回答蒙混过去。
此外,「いい加減にあしらう」也是表示“敷衍、搪塞” 的意思。如大家所知,「いい加減」本身就可以表示“敷衍、马虎”的意思,「あしらう」也是表示“敷衍、应付、对付过去”的意思,所以也会有两者分开使用的场合。
意見を聞きに行ったけれど、いい加減にあしらわれてしまった。/我前去请教看法,但却被敷衍了。
学生の疑問にいい加減にあしらう教師は先生と呼ばれる必要があるか。/对于学生的疑问总是持敷衍态度的教师,还能被学生称为“老师”吗?
先輩の質問に、いい加減な態度を取ったのは、东经日语http://tokei.cn/何の話だ。/对于前辈的问题,竟然是一副敷衍的态度,这叫什么话。
この手の人間はやはり適当にあしらうことが必要である。/对付这种人还是需要敷衍一下的。
一目惚れの女の子に思い切って告白してみたが、軽くあしらわれた。/鼓起勇气向一见钟情的女孩告白了,但却被她忽视了。
「馬鹿(ばか)にする」短语表示“看不起、小瞧”的意思,其意思与“敷衍、糊弄”相近,所以有时候,也可以用此说法。
なによ、私を馬鹿にするか。/怎么,还想糊弄我。
自分を誰かと思うか、なんでいつもわれらをばかにするか。/你以为自己是谁啊,为什么总是小瞧我们。
こんなに部下を馬鹿にした上司はいるか。/有这么戏弄部下的上司吗?
そんなに出世したいなら、なんで田舎に来たか。村の住民を馬鹿にする態度はなんだよ。/既然你这么想出人头地,为什么还来农村?还总是一副看不起村民的态度!