俄语原文源自网络
А жизнь прожить - не поле перейти.
Кто знает, что судьба нам уготовит?
Ты только не сворачивай с пути,
Всегда иди вперед своей дорогой.
Не слушай, что другие говорят,
Судить людей - не велика заслуга...
Цени лишь тех, кто рядом до конца,
Кого считаешь ты не просто другом.
Кто будет рядом в горе и в беде,
Кто за ошибки строго не осудит,
Кто руку помощи готов подать тебе,
Кто не смотря на всё,
любить как прежде будет!
— Алла
1.翻译:牡丹峰
度过一生,绝非走过田地。
谁知命运是如何为我们安排的呢?
不要迷失方向,
按自己的道路径直走下去。
别人说啥,不必在意,
评论他人是愚蠢之举……
珍惜那些始终与你在一起的人,
那些你一直认为是最好的知己。
患难中与你在一起,不离不弃;
失误时不会严厉斥责你;
时刻准备助你一臂之力;
不顾一切,一如既往地去爱你!
—阿拉
2.翻译:杨亚非
活过不在于所走过的路的多少,
命运也无法预知,
自己的路要一直走下去,
不必在意别人的冷言冷语,
评价他人不是善举,
要将身边的人一直珍惜到底。
他们是你最好的知己,
患难与共、不离不弃。
犯错时不会严历斥责你,
随时准备伸出援手帮助你,
并不顾一切,一如既往爱着你!
—阿拉
3. 翻译:灯泡
度过人生并非走过平地,
无人知晓命运的预期,
不要迷失方向,走自己的路始终如一。
既不畏流言随波而去,
也不置喙他人妄加非议。
珍惜他们——
与你同行者矢志不渝,
超越友谊者视为知己。
那些经历苦难却不离不弃,
那些面对失误从不苛责于你,
那些随时准备施以援手为你助力,
那些无论沧海桑田也不忘初心——爱你如昔!!
—阿拉
4.翻译:Золушка
自古命运多坎坷,
谁人能言命如何?
心有所向勿迷惘,
怀揣梦想奔远方。
他人妄议随风去,
谈论是非非善举。
惜吾之人惜之,
爱吾之人爱之。
患难之时无离弃,
谬误之中无责苛。
时时刻刻备援手,
奋不顾身无缘由,
爱如往昔到白头!
以上为俄语诗词大会美文翻译的译文精华部分,排名不分先后,版权归译文作者所有,仅供研习和欣赏,禁止转载,不得用于商业用途,欢迎欣赏!