New European payments regulation has the potential to shake up the banks.
新出台的欧洲支付法规有可能会给银行业带来巨大冲击。
这里不能翻译为削弱,Shake up 一般指带来重大改变。
European rules will open the door to a host of innovative services that analyze transactions.
欧洲法规将给交易分析相关的创新服务带来更多机遇。
这里to open the door是机遇之门的意思,给交易分析相关的创新服务带来更多机遇。
1.to give someone new opportunities (sometimes + for )
2. (sometimes + to )
Customers need barely ever interact with their bank.
客户几乎都不需要通过银行。
如果这边一定把interact翻成与银行互动,显得死板,意思应为不用通过银行。
European retail banking has been remarkably unscathed by technology-driven disruption.
技术带来的变革对欧洲零售银行业产生的影响微乎其微。
remarkably unscathed几乎毫发无伤
disruption 颠覆
Fintech companies are beginning to mount a challenge, most conspicuously in the online-payments industry in northern Europe. But their reach is more limited elsewhere in Europe.
互联网金融公司已经开始发起挑战,尤其是在北欧线上支付领域。但对欧洲其他地区的影响则要小得多。
mount a challenge 发起挑战,构成威胁
reach,用作名词时候和influence一个意思,用来表达影响的范围
Regulators, however, are about to transform the landscape.
然而,监管部门即将改变这一现状。
andscape原意是风景,景色,地貌,此处也是暗喻的用法,衍生为局面,局势。
Banks’ lockhold on payments serves as a handy source of income.
牢牢把控支付领域使得银行轻而易举就能赚钱。
lock锁住, hold紧握,加在一起lockhold就是牢牢把控的意思
handy 唾手可得
Resistance is manifested as a concern about data protection. Such concerns are legitimate but also, argue fintech supporters, offer a convenient excuse for banks to block competition.
抗拒源自对数据保护的担忧,这是合情合理的。但互联网金融的支持者们认为,这也是银行抵制竞争的绝佳借口。
Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money.
尽管客户怨声载道,但他们依然更信任把钱放在银行。
For all 表示尽管,虽然,等于despite. Eg. For all its clarity of style, the book is not easy to read.