19世纪香港的英译名找到四个:
1)hongkong
2)heongkong
3)hiongkong
4)hiangkang
可以确定(4)译自19世纪官话,当时的ɕ(拼音x)还没有颚化出来,仍读作x(拼音h)
不确定(2)eo是英语读音[ɪɔ]还是用于记英语里没有而现代粤语“香”的主要元音[œ],但法语有完全相同音值的oe,如果是记œ应该有很大可能会借用oe才对。
看到一个同时期的在夏威夷的惠州人名字里有heong这个音,但可惜找不到他的中文名字
如果最近在分析的粤讴韵脚的确有效,那么可证当时没有œ音,而很可能是iɔ或io,并且eo是[ɪɔ]音
至于(1)hong...不明白。或许是当时的一些粤语次方言读作如此。也不明白为什么最后固定如此。或许当时香就已经读hɔŋ(混淆后分韵矫正说)。或许是英语没有œ音而译为o,但是可能应该用音值更接近的ɛ才对...
关于分韵矫正说,有可能。有论文指出分韵在成书后没有立刻流行,而是在近百年后,十九世纪末二十世纪初才开始流行。可能和语言过度简化导致意义模糊之后的自我矫正有关。