My sister, on th other hand(另一方面), tried to sabotage(捣乱) me any chance she got. Lynetta's like that. She's four years older than me, and buddy(好友;搭档), I've learned from watching her how not to run your life. She's got ANTAGONIZE wirtten all over her(她充满了敌意). Just look at her --- not cross-eyed(斜眼;交叉眼) or with your tongue(舌头) sticking out (伸出舌头)or anything --- just look at her and you've started an argument.
I used to knock-down-drag-out with her, but it's just not worth it. Girls don't fight fair. They pull your hair and gouge(用手戳眼睛) you and pinch(捏) you; then run off gasping(气喘吁吁) to mommy when you try and defend yourself with a fist(拳头). Then you get locked into time-out, and for what? No, my friend, the secret is, don't snap(呵斥) at the bait(不要被诱导着去反抗). Let it dangle(随他去吧;随遇而安). Swim around it. Laugh it off. After a while they'll give up and try to lure(引诱;惹) someone else.
At least that's the way it is with Lynetta. Ane the bonus of having her as a pain-in-the-rear(令人讨厌的) sister was figuring out(想出;解决;弄清楚) that this method works on everyone. Teachers, Jerks at school, even Mom and Dad. Seriously. There's no winning arguments with your parents, so why get all pumped up over them(为什么要找气受呢?)? It is way better to dive down and get out of the way than it is to get clobbered(打击;击垮) by some parental tidal wave(被父母的口水淹没).
The funny thing is, Lynetta's still clueless(无能的;笨的) when it comes to dealing with(应付) Mom and Dad. She goes straight(直接地;坦白的) into thrash mode and is too busy drowning in the argument to take a deep breath and dive for calmer water(难以保持平静).
And she thinks I'm stupid.
笔记:
on th other hand 另一方面
sabotage 捣乱
buddy 好友;搭档
tongue 舌头
gouge 用手戳眼睛
pinch 捏
gasp 气喘吁吁
fist 拳头
snap 呵斥
bait 诱惑
lure 引诱;惹
pain-in-the-rear 令人讨厌的
figure out 想出;解决;弄清楚
pump up 打气
clobber 打击;击垮
clueless 无能的;笨的
straight 直接地;坦白的
deal with 应付
简意:
我的姐姐Lynetta总喜欢给我捣乱,想尽各种办法惹我生气,一开始我上了她的当,被她欺负得不要不要的。后来我发现,只要不理她,她就拿我没辙。这种方式不仅能对付我姐,还能对付老师和爸爸妈妈。但是我姐很愚昧,总是要跟父母吵来吵去,最终只能受一包子气。即便这样,她还是认为我很愚蠢。