一、翻译什么时候做?
写作听力部分结束后,笔者推荐的做题顺序是先做仔细阅读,在做信息匹配,下一项就是翻译,最后做选词填空。原则是先做分值高且容易得分的题,以求在有限的考试时间内得到更多的分数。(采用这种做题顺序时要注意答题卡不要填涂错位)
翻译答题时间建议控制在25分钟以内,至少要为阅读预留出5分钟时间。
二、翻译答题方法
1.单词不会写怎么办?
做翻译时最常遇到的情况就是单词不会写,因此每年四六级考试都会出一些“神翻译”。比如,6月的四级翻译就有一些人把长江(Yangtze River)翻译成了“long river”。
四六级翻译考试的内容是固定的,大纲规定考中国的历史、文化及社会发展。因此,考前一定要多积累相关主题的名词。
如果考试中遇到不会写的单词怎么办?笔者建议不会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用a unknown name代替。平时在背单词时,笔者也建议查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上。
事实上,有个别单词没有翻译,并不大影响整体得分。因为翻译不是错一个词扣一分得扣分制,而是印象式评分,主要看有没有翻译出文章大意。(评分标准参见:四六级写译得分技巧!稳拿150分)
2.长句怎么翻译?
有的人在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,那一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。
3.翻译注意事项:
此外,翻译时还要注意时态的转变和固定搭配。
4.翻译方法技巧
(1)增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
(2)减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
(3)词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
(4)语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
(5)语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
(6)分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。