Chapter 第九章 戴弗斯
DAVOS
闪电划破北方的天空,蓝白色的天空上衬托出“暗夜之灯”的黑色塔尖。六下心跳之后雷声传来,仿佛远处的鼓点。
Lightning split the northern sky, etching the black tower of the Night Lamp against the blue-white sky. Six heartbeats later came the thunder, like a distant drum.
守卫押着戴佛斯·席渥斯穿过一座黑色玄武岩砌成大桥,从一扇锈迹斑斑的铁闸门下经过,远处是一条深深的灌满海上的护城河和用一对粗粗的铁链拴着的吊桥。桥下汹涌翻腾的绿色激流,激起了无数的浪花,冲刷着城堡的基石。他们走过第二个门洞,比第一个还要巨大,石头上挂满了绿色的海藻。戴佛斯手腕被绑着,跌跌撞撞地穿过了一个泥泞的院子,冰冷的雨水蛰痛了他的双眼。卫兵押着他上了台阶,走进破浪堡高大幽深的石头要塞。
The guards marched Davos Seaworth across a bridge of black basalt and under an iron portcullis showing signs of rust. Beyond lay a deep salt moat and a drawbridge supported by a pair of massive chains. Green waters surged below, sending up plumes of spray to smash against the foundations of the castle. Then came a second gatehouse, larger than the first, its stones bearded with green algae. Davos stumbled across a muddy yard with his hands bound at the wrists. A cold rain stung his eyes. The guards prodded him up the steps, into Breakwater’s cavernous stone keep.
一进室内,卫兵队长就解开了他的斗篷并把它挂在一根挂钩上,免得雨水流到已经磨薄的密尔地毯上。戴佛斯也照做了,笨拙地用捆着的双手解着扣环。他没有忘掉他在龙石岛效力时学到的礼仪。
Once inside, the captain removed his cloak and hung it from a peg, so as not to leave puddles on the threadbare Myrish carpet. Davos did the same, fumbling at the clasp with his bound hands. He had not forgotten the courtesies he had learned on Dragonstone during his years of service.
他们发现领主大人正独自坐在昏暗的大厅里,享用着啤酒、面包和姐妹炖菜构成的晚餐。在他四周厚重的石墙上安着二十只铁烛台,但只有四只上面插着火把,而且还没点着。两根粗大的牛油蜡烛发出微弱、闪烁的烛光,戴佛斯能听到雨点敲打墙壁的声音,屋顶上一处裂隙不停地漏下雨水。
They found the lord alone in the gloom of his hall, making a supper of beer and bread and sister’s stew. Twenty iron sconces were mounted along his thick stone walls, but only four held torches, and none of them was lit. Two fat tallow candles gave a meagre, flickering light. Davos could hear the rain lashing at the walls, and a steady dripping where the roof had sprung a leak.
“大人,”卫兵队长说,“我们在鲸腹湾发现的这个人,他正试图悬赏招人帮他离岛。他身上带着十二枚金龙,还有这个东西。”队长把它放在领主面前的桌上:一根镶金边的黑天鹅绒宽绶带,上面饰有三枚纹章——铭刻在金色蜜蜡中的一头宝冠雄鹿,一颗燃烧的红心,一只白手。
“M’lord,” said the captain, “we found this man in the Belly o’ the Whale, trying to buy his way off island. He had twelve dragons on him, and this thing too.” The captain put it on the table by the lord: a wide ribbon of black velvet trimmed with cloth-of-gold, and bearing three seals; a crowned stag stamped in golden beeswax, a flaming heart in red, a hand in white.
戴佛斯像只落水狗一样站那等着。他的手腕被淋湿的绳子勒得紧紧的,已经磨破了。这位大人只要说一句话,他就会立刻被吊在姐妹镇[*1]的城楼下,但至少他不会再挨雨淋了,脚下是坚固的岩石而不再是颠簸起伏的甲板。他已经被淋得透湿,肌肉酸痛,憔悴不堪,被悲痛和背叛折磨得麻木了,也受够了这该死的暴风雨。
Davos waited wet and dripping, his wrists chafing where the wet rope dug into his skin. One word from this lord and he would soon be hanging from the Gallows Gate of Sisterton, but at least he was out of the rain, with solid stone beneath his feet in place of a heaving deck. He was soaked and sore and haggard, worn thin by grief and betrayal, and sick to death of storms.
领主大人用手背擦了擦嘴,抓起绶带凑近了观瞧。外面亮起闪电,蓝白的光芒交替闪烁了片刻。一,二,三,四,戴佛斯默数着,接着雷声传来。雷声沉寂之后,他听到雨水落下的声音,还有沉闷的轰鸣声从脚下传来,那是海浪拍打着破浪堡的巨型石拱门,打着旋穿过下面的地牢。
The lord wiped his mouth with the back of his hand and picked up the ribbon for a closer squint. Lightning flashed outside, making the arrow loops blaze blue and white for half a heartbeat. One, two, three, four, Davos counted, before the thunder came. When it quieted, he listened to the dripping, and the duller roar beneath his feet, where the waves were smashing against Breakwater’s huge stone arches and swirling through its dungeons. He might well end up down there, fettered to a wet stone floor and left to drown when the tide came rushing in. No, he tried to tell himself, a smuggler might die that way, but not a King’s Hand. I’m worth more if he sells me to his queen.
那位大人抚摸着绶带,冲着印章皱起了眉头。他是个相貌丑陋的家伙,身材巨大而肥胖,长了一副桨手般宽厚的肩膀,没有脖子。粗糙的已经半白的灰色胡茬盖满了他的双颊和下巴。宽大的脑门上是他已经秃了的头顶。酒糟鼻子和厚厚的嘴唇,他右手中间的三根手指间好像长着蹼。戴佛斯曾听说过有些三姐妹岛的领主有着长蹼的手和脚,但他总把那当作是天方夜谭。
The lord fingered the ribbon, frowning at the seals. He was an ugly man, big and fleshy, with an oarsman’s thick shoulders and no neck. Coarse grey stubble, going white in patches, covered his cheeks and chin. Above a massive shelf of brow he was bald. His nose was lumpy and red with broken veins, his lips thick, and he had a sort of webbing between the three middle fingers of his right hand. Davos had heard that some of the lords of the Three Sisters had webbed hands and feet, but he had always put that down as just another sailor’s story.
那位大人直起了身子,“给他松绑,”他说,“脱下他的手套,我要看看他的手。”
The lord leaned back. “Cut him free,” he said, “and peel those gloves off him. I want to see his hands.”
卫兵队长照他的吩咐做了。当他揪起他的俘虏伤残的左手时恰好闪电再次亮起,把戴佛斯·席渥斯三根被削短的手指的影子投在在甜蜜姐妹岛的领主古德里克·伯莱尔那张生硬而残酷的脸上。“谁都能偷来一根绶带,”那位大人说,“但那些手指不会撒谎。你就是洋葱骑士。”
The captain did as he was told. As he jerked up his captive’s maimed left hand the lightning flashed again, throwing the shadow of Davos Seaworth’s shortened fingers across the blunt and brutal face of Godric Borrell, Lord of Sweetsister. “Any man can steal a ribbon,” the lord said, “but those fingers do not lie. You are the onion knight.”
“我的确被这样称呼,大人。”戴佛斯自己也是个领主,而且很多年前就成为骑士了,但在内心深处他依旧没有改变,一个平民出身的走私犯,凭着走私的洋葱和咸鱼赢来了他的爵位。“我还有被起过更糟的外号。”
“I have been called that, my lord.” Davos was a lord himself, and had been a knight for long years now, but deep down he was still what he had always been, a smuggler of common birth who had bought his knighthood with a hold of onions and salt fish. “I have been called worse things too.”
“对。叛徒,乱党,变色龙。”
“Aye. Traitor. Rebel. Turncloak.”
他被最后的称呼激怒了。“我从没叛变投敌过,大人。我一直是国王的人。”
He bristled at the last. “I have never turned my cloak, my lord. I am a king’s man.”
“除非史坦尼斯真的是个国王。”那位大人用严厉的黑色眼睛打量着他。“差不多所有来到我岛上的骑士都要到我的大厅里来拜见我,而不是呆在鲸腹湾。那地方是个可耻的走私贩子的老窝。你是又干回你的老本行了吗,洋葱骑士?”
“Only if Stannis is a king.” The lord weighed him with hard black eyes. “Most knights who land upon my shores seek me in my hall, not in the Belly of the Whale. A vile smuggler’s den, that place. Are you returning to your old trade, onion knight?”
“不,大人。我正要搭船去白港。国王派我给它的领主捎封信。”
“No, my lord. I was looking for passage to White Harbor. The king sent me, with a message for its lord.”
“那你可来错了地方,也找错领主了。”古德里克大人看起来要笑了,“这里可是甜蜜姐妹岛上的姐妹镇。”
“Then you are in the wrong place, with the wrong lord.” Lord Godric seemed amused. “This is Sisterton, on Sweetsister.”
“我知道这是哪。”尽管姐妹镇可没什么甜蜜而言。它是个令人厌恶的镇子,肮脏,狭小,破旧,到处飘荡着猪粪和烂鱼的臭味。从他走私的时候,戴佛斯就对那气味难以忘怀。几百年来三姐妹岛一直是走私贩子最爱出没的地方,在那之前它是海盗的巢穴。姐妹镇的大街铺的是泥巴和木板,它的房子都茅草搭成的屋顶、用涂上泥巴的篱笆围成的小屋。城门楼上总是悬挂着肠子在外面飘荡的犯人。
“I know it is.” There was nothing sweet about Sisterton, though. It was a vile town, a sty, small and mean and rank with the odors of pig shit and rotting fish. Davos remembered it well from his smuggling days. The Three Sisters had been a favorite haunt of smugglers for hundreds of years, and a pirate’s nest before that. Sisterton’s streets were mud and planks, its houses daub-and-wattle hovels roofed with straw, and by the Gallows Gate there were always hanged men with their entrails dangling out.
“我不怀疑你在这有朋友。”那位大人说,“每个走私贩子在姐妹岛上都有朋友。他们中有些还是我的朋友。不是我的朋友的,我会掏出他们的肠子,把他们吊起来,让他们慢慢窒息而死。”闪电照亮的窗户,使得大厅再次明亮起来。两个心跳之后雷声传来。“如果你要去的是白港,为什么你会在姐妹镇?是什么把你带到这里的?”
“You have friends here, I do not doubt,” said the lord. “Every smuggler has friends on the Sisters. Some of them are my friends as well. The ones who aren’t, them I hang. I let them strangle slowly, with their guts slapping up against their knees.” The hall grew bright again, as lightning lit the windows. Two heartbeats later came the thunder. “If it is White Harbor that you want, why are you in Sisterton? What brought you here?”
一位国王的命令和一位朋友的背叛,戴佛斯本该这么说。然而他说出口的是,“风暴。”
A king’s command and a friend’s betrayal, Davos might have said. Instead he answered, “Storms.”
二十九艘船从长城出海。如果它们中的一半还在漂着,戴佛斯都会感到惊讶。阴沉的天空,凛冽的寒风,不停抽打在身上的雨水,在沿着海岸南下的一路上一直陪伴着他们。平底船“奥莱杜”号和“老母之子”号撞上了史卡格斯岛的礁石,那是独角兽和食人族盘踞之岛,就连“瞎眼杂种”号都不敢在那靠岸;“萨索斯·桑恩”号大货船在灰崖沉没了。“史坦尼斯要对此作出赔偿,” 萨拉多·桑恩怒气冲冲地说,“他得为这些船赔上足够的金子,每条都要赔。”这仿佛是某个恼怒的神灵在索取之前他们顺风顺水地从龙石岛航行到长城的补偿。另一场狂风撕碎了“丰收”号的帆索,迫使萨拉不得不拖着她前行。在寡妇望以北十里格,海上又起了风暴,掀起了“丰收”号撞上一条正拖拽着她的平底船,最终一起沉入海底。里斯舰队剩下的船只已经被吹散在狭海各处,一些可能还会挣扎着靠上某个港口,另一些可能再也看不到了。
Nine-and-twenty ships had set sail from the Wall. If half of them were still afloat, Davos would be shocked. Black skies, bitter winds, and lashing rains had hounded them all the way down the coast. The galleys Oledo and Old Mother’s Son had been driven onto the rocks of Skagos, the isle of unicorns and cannibals where even the Blind Bastard had feared to land; the great cog Saathos Saan had foundered off the Grey Cliffs. “Stannis will be paying for them,” Salladhor Saan had fumed. “He will be paying for them with good gold, every one.” It was as if some angry god was exacting payment for their easy voyage north, when they had ridden a steady southerly from Dragonstone to the Wall. Another gale had ripped away the rigging of the Bountiful Harvest, forcing Salla to have her taken under tow. Ten leagues north of Widow’s Watch the seas rose again, slamming the Harvest into one of the galleys towing her and sinking both. The rest of the Lysene fleet had been scattered across the narrow sea. Some would straggle into one port or another. Others would never be seen again.
“‘乞丐’萨拉多,这就是你的国王带给我的,”当萨拉多·桑恩残存的舰队艰难地穿过咬人湾时,他向戴佛斯抱怨到,“‘破碎的’萨拉多。我的船在哪?还有我的金子,当初许诺给我的金子又在哪?”当戴佛斯试图向他保证他会得到他的报酬时,萨拉爆发了。“什么时候,什么时候?明天?下个月?红色彗星再次来临的时候?他向我许诺金子和宝石,一直都在许诺,但我从来没见过他许诺中的金子。我只有他的诺言,哦,金口玉言,对,白纸黑字记着呢。萨拉多·桑恩能把国王的话当饭吃吗?能把羊皮纸和封蜡能当水喝吗?他能搂着那些诺言滚到羽毛床上,把她们干到发出尖叫吗?”
“Salladhor the Beggar, that’s what your king has made me,” Salladhor Saan complained to Davos, as the remnants of his fleet limped across the Bite. “Salladhor the Smashed. Where are my ships? And my gold, where is all the gold that I was promised?” When Davos had tried to assure him that he would have his payment, Salla had erupted. “When, when? On the morrow, on the new moon, when the red comet comes again? He is promising me gold and gems, always promising, but this gold I have not seen. I have his word, he is saying, oh yes, his royal word, he writes it down. Can Salladhor Saan eat the king’s word? Can he quench his thirst with parchments and waxy seals? Can he tumble promises into a feather bed and fuck them till they squeal?”
戴佛斯想试图说服他认清现实。如果萨拉抛弃了史坦尼斯和他的事业,戴佛斯指出,那也就抛弃了所有拿回他应得的金子的希望。毕竟,获胜的国王托曼可不会替他被击败的叔叔还债。萨拉唯一的希望就是继续对史坦尼斯·拜拉席恩保持忠诚,直到他赢得铁王座。否则他一个子儿也别想拿到。他不得不保持耐心。
Davos had tried to persuade him to stay true. If Salla abandoned Stannis and his cause, he pointed out, he abandoned all hope of collecting the gold that was due him. A victorious King Tommen was not like to pay his defeated uncle’s debts, after all. Salla’s only hope was to remain loyal to Stannis Baratheon until he won the Iron Throne. Elsewise he would never see a groat of his money. He had to be patient.
或许那些擅长甜言蜜语的大人可以说服这个里斯海盗头子,但戴佛斯只是个洋葱骑士,他的话语只能激起萨拉新一波的愤怒。“在龙石岛上,我有耐心,”他说,“红袍女焚烧木头神像和哀嚎的人的时候,去长城的漫长旅程中,我有耐心,在东海望,我有耐心……还挨着冻,那么冷的天气。我去,去你的耐心,去你的国王。我的人在挨饿,他们盼望再次和他们的老婆亲热,见见他们的儿子,再次看到石阶列岛和里斯的游乐场。冰雪、风暴和空洞的承诺,这些不是他们想要的。北方实在太冷了,而且越来越冷。”
Perhaps some lord with honey on his tongue might have swayed the Lysene pirate prince, but Davos was an onion knight, and his words had only provoked Salla to fresh outrage. “On Dragonstone I was patient,” he said, “when the red woman burned wooden gods and screaming men. All the long way to the Wall I was patient. At Eastwatch I was patient … and cold, so very cold. Bah, I say. Bah to your patience, and bah to your king. My men are hungry. They are wishing to fuck their wives again, to count their sons, to see the Stepstones and the pleasure gardens of Lys. Ice and storms and empty promises, these they are not wanting. This north is much too cold, and getting colder.”
我就知道这一天早晚会来,戴佛斯告诉自己。我是喜欢这个老无赖,但从没笨到去信任他。
I knew the day would come, Davos told himself. I was fond of the old rogue, but never so great a fool as to trust him.
“风暴。”古德里克大人念着这个词的就像一个男人深情呼唤自己情人的名字。“安达尔人来临之前风暴在三姐妹岛上是被视为神圣的。我们的旧神是浪涛女神和天空之主。每当他们交合之时就会掀起风暴。”他探起身子。“国王们从未对三姐妹岛费心过。他们凭什么要费心?我们这又小又穷。可是你来到了这里,被风暴送到了我的面前。”
“Storms.” Lord Godric said the word as fondly as another man might say his lover’s name. “Storms were sacred on the Sisters before the Andals came. Our gods of old were the Lady of the Waves and the Lord of the Skies. They made storms every time they mated.” He leaned forward. “These kings never bother with the Sisters. Why should they? We are small and poor. And yet you’re here. Delivered to me by the storms.”
是被一个朋友送到了你面前,戴佛斯想。
Delivered to you by a friend, Davos thought.
古德里克大人转向他的卫队长。“把这家伙交给我。记得他从未到过这里。”
Lord Godric turned to his captain. “Leave this man with me. He was never here.”
“是,大人。从未到过。”卫队长离开了,他湿漉漉的靴子留下穿过地毯的一排水渍。地板之下的海水永不停歇地轰鸣着,拍打着城堡的基石。外边的大门轰的一声合上了,如同远处的雷鸣声,这时闪电又一次亮起,仿佛是在呼应。
“No, m’lord. Never.” The captain took his leave, his wet boots leaving damp footprints across the carpet. Beneath the floor the sea was rumbling and restless, pounding at the castle’s feet. The outer door closed with a sound like distant thunder, and again the lightning came, as if in answer.
“大人,”戴佛斯说,“如果您能把我送到白港,陛下会视其为友善之举的。”
“My lord,” said Davos, “if you would send me on to White Harbor, His Grace would count it as an act of friendship.”
“我可以送你去白港,”领主大人同意。“或者我可以送你到某个冰冷潮湿的地狱。”
“I could send you to White Harbor,” the lord allowed. “Or I could send you to some cold wet hell.”
姐妹镇就是地狱了。戴佛斯害怕还会更糟。三姐妹岛上的人都是薄情的婊子,只忠于自身。据称他们向艾林谷宣誓效忠,但鹰巢城的控制在此微不足道。
Sisterton is hell enough. Davos feared the worst. The Three Sisters were fickle bitches, loyal only to themselves. Supposedly they were sworn to the Arryns of the Vale, but the Eyrie’s grasp upon the islands was tenuous at best.
“桑德兰如果知道你在这,肯定会要我把你交给他。”伯莱尔统领着甜蜜姐妹岛,如同朗绍普对于长姊岛,托伦特对于小妹岛一样;他们全都向三姐妹岛的领主,崔斯顿·桑德兰效忠。“他会把你出卖给太后来换取一罐兰尼斯特的金子。那可怜的家伙,七个儿子都想成为骑士,他需要每一枚金龙。”领主大人拿起木勺重新大吃起他的姐妹炖菜。“我过去常常诅咒神灵只赐给我女儿,直到我听见崔斯顿抱怨用在战马上面的花费。你肯定会对为了买一套体面的礼服和盔甲需要捕多少的鱼感到惊讶的。”
“Sunderland would require me to hand you over if he knew of you.” Borrell did fealty for Sweetsister, as Longthorpe did for Longsister and Torrent for Littlesister; all were sworn to Triston Sunderland, the Lord of the Three Sisters. “He’d sell you to the queen for a pot of that Lannister gold. Poor man needs every dragon, with seven sons all determined to be knights.” The lord picked up a wooden spoon and attacked his stew again. “I used to curse the gods who gave me only daughters until I heard Triston bemoaning the cost of destriers. You would be surprised to know how many fish it takes to buy a decent suit of plate and mail.”
我也曾有七个儿子,但四个被烧死了。“桑德兰大人向鹰巢城效忠,”戴佛斯说,“根据权利他应该把我交给艾林夫人。”他判断面对她会比兰尼斯特强上不少。尽管她没有参与五王之战,但是莱莎是奔流城的女儿,还是少狼主的阿姨。
I had seven sons as well, but four are burned and dead. “Lord Sunderland is sworn to the Eyrie,” Davos said. “By rights he should deliver me to Lady Arryn.” He would stand a better chance with her than with the Lannisters, he judged. Though she had taken no part in the War of the Five Kings, Lysa Arryn was a daughter of Riverrun, and aunt to the Young Wolf.
“莱莎·艾林已经死了,”古德里克大人说,“被某个歌手谋杀了。现在是小指头大人统领着谷地。海盗在哪里?”戴佛斯没有回答,他用他的勺子敲着桌子。“那个里斯人。从小妹岛开始托伦特就一直监视着他们,之前则是寡妇望的菲林特。橙色的帆,还有绿色的和粉色的。萨拉多·桑恩。他在哪里?”
“Lysa Arryn’s dead,” Lord Godric said, “murdered by some singer. Lord Littlefinger rules the Vale now. Where are the pirates?” When Davos did not answer, he rapped his spoon against the table. “The Lyseni. Torrent spied their sails from Littlesister, and before him the Flints from Widow’s Watch. Orange sails, and green, and pink. Salladhor Saan. Where is he?”
“海上。”萨拉应该正绕过五指岛,南下奔狭海而去。他带着他仅有的几只船回到石阶列岛去。如果他能碰上一些可爱的商船,或许他会在路上捎上一些东西。小小的劫掠作为旅途上的消遣。“陛下派他去南方,给兰尼斯特和他们的朋友找些麻烦。”这是他在冒雨划向姐妹镇的路上反复排练一个谎言。早晚全世界都会知道萨拉多·桑恩抛弃了史坦尼斯·拜拉席恩,带走了全部的舰队,但他们休想从戴佛斯·席渥斯嘴中听说这件事。
“At sea.” Salla would be sailing around the Fingers and down the narrow sea. He was returning to the Stepstones with what few ships remained him. Perhaps he would acquire a few more along the way, if he came upon some likely merchantmen. A little piracy to help the leagues go by. “His Grace has sent him south, to trouble the Lannisters and their friends.” The lie was one he had rehearsed as he rowed toward Sisterton through the rain. Soon or late the world would learn that Salladhor Saan had abandoned Stannis Baratheon, leaving him without a fleet, but they would not hear it from the lips of Davos Seaworth.
古德里克大人搅动着他的炖菜。“是不是老海盗桑恩让你游上岸的?”
Lord Godric stirred his stew. “Did that old pirate Saan make you swim to shore?”
“我是划着一只小艇上岸的,大人。”萨拉一直等到“暗夜之灯”的灯光从“瓦雷利亚人”号的船舷旁移开后才把他放下去。至少他们的友谊还有些价值。里斯人宣称他很乐意带他一起去南方,但戴佛斯拒绝了。史坦尼斯需要威曼·曼德勒,他相信戴佛斯能争取到他。戴佛斯绝不会背叛这种信任,他告诉了萨拉。“呸,”这个海岛头子回应道,“他会为这些荣誉杀了你,老朋友。他会杀了你的。”
“I came ashore in an open boat, my lord.” Salla had waited until the beacon of the Night Lamp shone off the Valyrian’s port bow before he put him off. Their friendship had been worth that much, at least. The Lyseni would gladly have taken him south with him, he avowed, but Davos had refused. Stannis needed Wyman Manderly, and had trusted Davos to win him. He would not betray that trust, he told Salla. “Bah,” the pirate prince replied, “he will kill you with these honors, old friend. He will kill you.”
“我还从没有在我屋檐之下接待过一位首相,”古德里克大人说。“我猜史坦尼斯会为你付赎金吧?”
“I have never had a King’s Hand beneath my roof before,” Lord Godric said. “Would Stannis ransom you, I wonder?”
他会吗?史坦尼斯赐给了戴佛斯封地、爵位和官职,但他会拿出足够的金子来买下我这条小命吗?他没有金子,否则他就能留住萨拉了。“如果大人想要对陛下提出如此要求,您可以在黑城堡找到他。”
Would he? Stannis had given Davos lands and titles and offices, but would he pay good gold to buy back his life? He has no gold. Else he’d still have Salla. “You will find His Grace at Castle Black if my lord would like to ask that of him.”
伯莱尔哼了一声。“小恶魔也在黑城堡吧?”
Borrell grunted. “Is the Imp at Castle Black as well?”
“小恶魔?”戴佛斯没明白他的问题。“他在君临城啊,因为谋杀他的外甥而判处死刑了呀。”
“The Imp?” Davos did not understand the question. “He is at King’s Landing, condemned to die for the murder of his nephew.”
“我老爸过去常说,什么消息长城总是最后知晓。侏儒已经逃脱了。他钻过了牢房的栅栏,赤手空拳把他的老爸撕碎。一个守卫看到他的逃跑,从头到脚沾像被鲜血淋过一样。太后会给任何一个杀了他的人封爵。”
“The Wall is the last to learn, my father used to say. The dwarf’s escaped. He twisted through the bars of his cell and tore his own father apart with his bare hands. A guardsman saw him flee, red from head to heel, as if he’d bathed in blood. The queen will make a lord of any man who kills him.”
戴佛斯竭力去相信他所听到的。“你是在告诉我说泰温·兰尼斯特死了?”
Davos struggled to believe what he was hearing. “You are telling me that Tywin Lannister is dead?”
“死在他儿子的手上,是的。”领主大人喝了一口啤酒。“当姐妹岛上有自己的国王的时候,我们不能容忍侏儒活下来。我们把他们都扔进海里,作为给神灵的祭品。修士们不让我们这样干了。一群伪善的傻瓜。为什么神灵要造出侏儒这样的人形怪物?”
“At his son’s hand, aye.” The lord took a drink of beer. “When there were kings on the Sisters, we did not suffer dwarfs to live. We cast them all into the sea, as an offering to the gods. The septons made us stop that. A pack of pious fools. Why would the gods give a man such a shape but to mark him as a monster?”
泰温大人死了。这改变了一切。“大人,能允许我送一只乌鸦去长城吗?陛下会想知晓泰温大人的死讯。”
Lord Tywin dead. This changes all. “My lord, will you grant me leave to send a raven to the Wall? His Grace will want to know of Lord Tywin’s death.”
“他会知道的。但不是从我这,也不是从你那得知,只要你还呆在我漏雨的屋顶下就不成。我不能让人说我给予了史坦尼斯帮助和建议。桑德兰家族曾两次带姐妹岛加入黑火叛乱,而我们都在为此忍受磨难。”古德里克大人冲着一把椅子挥挥汤匙。“坐下,爵士,趁你还没有摔倒。我的大厅又冷又潮又黑,但没有那么多的规矩。我们会给你找些干衣服,但你得先吃饭。”他喊了一声,一个女人进了大厅。“我们有个客人要喂饱。拿啤酒,面包和姐妹炖菜上来。”
“He’ll know. But not from me. Nor you, so long as you are here beneath my leaky roof. I’ll not have it said that I gave Stannis aid and counsel. The Sunderlands dragged the Sisters into two of the Blackfyre Rebellions, and we all suffered grievously for that.” Lord Godric waved his spoon toward a chair. “Sit. Before you fall, ser. My hall is cold and damp and dark, but not without some courtesy. We’ll find dry clothes for you, but first you’ll eat.” He shouted, and a woman entered the hall. “We have a guest to feed. Bring beer and bread and sister’s stew.”
啤酒是褐色的,面包是黑色的。炖菜上浮着一层乳白色,厨娘把它盛在一块挖空了的旧面包作的盘子中端了上来。炖菜很浓稠,青葱、胡萝卜、大麦粒、白萝卜和青萝卜,蛤蜊、大块的鳕鱼肉和蟹肉,混在奶油和黄油的浓汤中。这正是一个又湿又冷的夜晚,一个男人想要暖和全身所需要的那种炖菜。戴佛斯心怀感激地吃了起来。
The beer was brown, the bread black, the stew a creamy white. She served it in a trencher hollowed out of a stale loaf. It was thick with leeks, carrots, barley, and turnips white and yellow, along with clams and chunks of cod and crabmeat, swimming in a stock of heavy cream and butter. It was the sort of stew that warmed a man right down to his bones, just the thing for a wet, cold night. Davos spooned it up gratefully.
“你以前吃过姐妹炖菜吗?”
“You have tasted sister’s stew before?”
“我吃过,大人。”三姐妹岛上的每一间客栈和酒馆都供应同样的炖菜。
“I have, my lord.” The same stew was served all over the Three Sisters, in every inn and tavern.
“这比你之前吃过的都要美味。我外孙女,吉拉做的这道菜。你结婚了吗,洋葱骑士?”
“This is better than what you’ve had before. Gella makes it. My daughter’s daughter. Are you married, onion knight?”
“我结过了,大人。”
“I am, my lord.”
“真遗憾。吉拉还没有。朴实的女人才能成为最好的妻子。那里面有三种螃蟹,红蟹、蜘蛛蟹和青蟹[*2]。除非是放在姐妹炖菜里否则我不会吃蜘蛛蟹,那让我感觉自己像半个食人族似的。”领主大人冲挂在冰冷灰黑的壁炉上方的旗帜做了个手势,旗帜灰绿色的底子上面绣着一只灰白色蜘蛛蟹。“我听说史坦尼斯烧了他的首相。”
“A pity. Gella’s not. Homely women make the best wives. There’s three kinds of crabs in there. Red crabs and spider crabs and conquerors. I won’t eat spider crab, except in sister’s stew. Makes me feel half a cannibal.” His lordship gestured at the banner hanging above the cold black hearth. A spider crab was embroidered there, white on a grey-green field. “We heard tales that Stannis burned his Hand.”
我的前任。在龙石岛,梅丽珊卓把艾利斯特·佛罗伦献给了她的神灵,祈求能一帆风顺地北上。佛罗伦大人在被后党的那些人绑在木桩上时依然毫不动摇,保持着沉默,竭力维持着一个半裸的男人所能维持的尊严。但当火焰舔舐他的双腿时,他开始尖叫了。如果红袍女可信的话,正是他的尖叫声把他们从海上一路吹到东海望。戴佛斯不喜欢那风。他似乎能从中嗅出血肉烧焦的味道,整个旅程中,风声一直像痛苦的哀嚎缠绕着他。这遭遇很可能就会落在我的头上。“我没被烧死,”他向古德里克大人确认,“但在东海望差点冻死我。”
The Hand who went before me. Melisandre had given Alester Florent to her god on Dragonstone, to conjure up the wind that bore them north. Lord Florent had been strong and silent as the queen’s men bound him to the post, as dignified as any half-naked man could hope to be, but as the flames licked up his legs he had begun to scream, and his screams had blown them all the way to Eastwatch-by-the-Sea, if the red woman could be believed. Davos had misliked that wind. It had seemed to him to smell of burning flesh, and the sound of it was anguished as it played amongst the lines. It could as easily have been me. “I did not burn,” he assured Lord Godric, “though Eastwatch almost froze me.”
“在长城上你就会冻死了。”那女人为他们带来一条新出炉的面包,还带着烤炉的热气。当戴佛斯看见她的手时,他愣住了。古德里克大人没有疏忽,注意到了这一点。“是的,她也有那个特征,就像五千年来所有伯莱尔家的人一样。她也是我外孙女,但不是做炖菜那个。”他撕开面包,把一半递给戴佛斯。“吃吧,很好吃的。”
“The Wall will do that.” The woman brought them a fresh loaf of bread, still hot from the oven. When Davos saw her hand, he stared. Lord Godric did not fail to make note of it. “Aye, she has the mark. Like all Borrells, for five thousand years. My daughter’s daughter. Not the one who makes the stew.” He tore the bread apart and offered half to Davos. “Eat. It’s good.”
确实如此。就算能吃上旧面包渣对于戴佛斯来说也是好事;它意味着他现在是这里的客人了,至少今晚是的。三姐妹岛的领主们向来恶名昭著,尤其是伯莱尔·古德里克,甜蜜姐妹岛领主、姐妹镇守护、破浪堡主人、“暗夜之灯”看护者……但即使是强盗头子和劫掠者也受到古老的宾客权利约束。我至少能看到明天的黎明,戴佛斯告诉自己。我已经吃了他的盐和面包。
It was, though any stale crust would have tasted just as fine to Davos; it meant he was a guest here, for this one night at least. The lords of the Three Sisters had a black repute, and none more so than Godric Borrell, Lord of Sweetsister, Shield of Sisterton, Master of Breakwater Castle, and Keeper of the Night Lamp … but even robber lords and wreckers were bound by the ancient laws of hospitality. I will see the dawn, at least, Davos told himself. I have eaten of his bread and salt.
除了盐,姐妹炖菜里有种奇怪的香味。“我吃到的是藏红花吗?”藏红花比金子还要贵重,戴佛斯之前只吃过一次,那是劳勃国王在龙石岛的宴会上赐给他的半条鱼。
Though there were stranger spices than salt in this sister’s stew. “Is it saffron that I’m tasting?” Saffron was worth more than gold. Davos had only tasted it once before, when King Robert had sent a half a fish to him at a feast on Dragonstone.
“对。来自魁尔斯的藏红花。那还有胡椒。”古德里克大人用拇指和食指捏起一小撮撒在自己的食子里。“没什么比瓦兰提斯的磨碎的黑胡椒更好的了。如果你喜欢胡椒就请尽管拿,我有四十箱这东西,更别提丁香、肉豆蔻和一磅的藏红花了。这是从一个黑眼睛的妞儿身上找到的。”他大笑。戴佛斯看到他还留着满口的牙齿,尽管它们大多数都是焦黄而且一颗上牙已经变黑坏死。“她本来驶向布拉佛斯,但狂风把她卷进了咬人湾,在我的某块礁石上撞个粉碎。所以你瞧,风暴带给我的礼物不仅仅只是你。大海真是个靠不住的残酷家伙。”
“Aye. From Qarth. There’s pepper too.” Lord Godric took a pinch between his thumb and forefinger and sprinkled his own trencher. “Cracked black pepper from Volantis, nothing finer. Take as much as you require if you’re feeling peppery. I’ve got forty chests of it. Not to mention cloves and nutmeg, and a pound of saffron. Took it off a sloe-eyed maid.” He laughed. He still had all his teeth, Davos saw, though most of them were yellow and one on the top was black and dead. “She was making for Braavos, but a gale swept her into the Bite and she smashed up against some of my rocks. So you see, you are not the only gift the storms have brought me. The sea’s a treacherous cruel thing.”
人更靠不住,戴佛斯想。古德里克大人的先祖在史塔克家族伴着火与剑到来之前一直是海盗之王。最近三姐妹岛的人一直在对萨拉多·桑恩之流进行公开的劫掠和设下沉船的陷阱。沿着三姐妹岛海岸点燃的灯火原本是用来警示浅滩、暗礁和岩石,指引安全的航线,但在狂风大作和浓雾弥漫的夜晚,某些姐妹岛上的居民会使用假灯光引诱那些粗心的船长走向他们的末日。
Not as treacherous as men, thought Davos. Lord Godric’s forebears had been pirate kings until the Starks came down on them with fire and sword. These days the Sistermen left open piracy to Salladhor Saan and his ilk and confined themselves to wrecking. The beacons that burned along the shores of the Three Sisters were supposed to warn of shoals and reefs and rocks and lead the way to safety, but on stormy nights and foggy ones, some Sistermen would use false lights to draw unwary captains to their doom.
“风暴给了你慈悲,把你吹到我的门口。”古德里克大人说,“你在白港只会得到冷遇。你来得太迟了,爵士。怀曼大人打算屈下他的膝盖,却不是对史坦尼斯。”他吞下了一大口啤酒。“曼德勒家族不是北方人,骨子里不是。他们来到北方还不超过九百年,满载着他们所有的黄金和神灵。他们曾是曼德河上最大的领主,但最终他们过于自满,败在了初生牛犊的手上。狼王拿走了他们的金子,但他赠与他们封地并允许他们继续信仰自己的神灵。”他用一大块面包蘸拭着炖菜。“如果史坦尼斯觉得那个胖家伙会骑上雄鹿,那他可错了。十二天前‘狮星号’在姐妹镇靠港来修补她的蓄水桶。你知道那条船吗?深红色的船帆,船首像是只黄金狮子。船上都是佛雷家的人,正要驶往白港。”
“The storms did you a kindness, blowing you to my door,” Lord Godric said. “You’d have found a cold welcome in White Harbor. You come too late, ser. Lord Wyman means to bend his knee, and not to Stannis.” He took a swallow of his beer. “The Manderlys are no northmen, not down deep. ’Twas no more than nine hundred years ago when they came north, laden down with all their gold and gods. They’d been great lords on the Mander until they overreached themselves and the green hands slapped them down. The wolf king took their gold, but he gave them land and let them keep their gods.” He mopped at his stew with a chunk of bread. “If Stannis thinks the fat man will ride the stag, he’s wrong. The Lionstar put in at Sisterton twelve days ago to fill her water casks. Do you know her? Crimson sails and a gold lion on her prow. And full of Freys, making for White Harbor.”
“佛雷家?”这件事出乎戴佛斯的预料。“我听说佛雷杀了威曼大人的儿子。”
“Freys?” That was the last thing that Davos would have expected. “The Freys killed Lord Wyman’s son, we heard.”
“是的,”古德里克大人说,“那个胖子气坏了,他发誓在他报了仇之前只靠面包和红酒过活。但只过了一天,他就又往自己嘴里填蛤蜊和蛋糕了。白港和三姐妹岛之间一直都有船来往。我们卖给他们螃蟹、鲜鱼和山羊奶酪,他们卖给我们木头、羊毛和兽皮。我听到的都在说他们的大人比以前更胖了。这就是所谓的誓言。言辞如风,从曼德勒嘴里冒出的风恐怕还比不上他下面放出来的。”姐妹镇领主从面包上撕下另外一块,扫净了他的盘子。“佛雷们给那个胖傻瓜带去了一袋骨头,给一个人送去他死去的儿子的尸骨,有人竟把这称之为礼节。如果那是我的儿子,我会还给他们相同的礼节,并在吊死那些佛雷家的人之前对他们表示感谢。但那个胖家伙太高贵了,下不了这个手。”他把面包填进嘴里,咀嚼后吞了下去。“我和佛雷家的人一起吃过晚餐。其中一个就坐在你现在坐着的位置。他自称为雷加,我差点就当着他的面笑了出来。他说他老婆死了,打算在白港再娶一个。乌鸦来来回回,威曼大人和瓦德大人达成了契约,打算用婚姻来做保证。”
“Aye,” Lord Godric said, “and the fat man was so wroth that he took a vow to live on bread and wine till he had his vengeance. But before the day was out, he was stuffing clams and cakes into his mouth again. There’s ships that go between the Sisters and White Harbor all the time. We sell them crabs and fish and goat cheese, they sell us wood and wool and hides. From all I hear, his lordship’s fatter than ever. So much for vows. Words are wind, and the wind from Manderly’s mouth means no more than the wind escaping out his bottom.” The lord tore off another chunk of bread to swipe out his trencher. “The Freys were bringing the fat fool a bag of bones. Some call that courtesy, to bring a man his dead son’s bones. Had it been my son, I would have returned the courtesy and thanked the Freys before I hanged them, but the fat man’s too noble for that.” He stuffed the bread into his mouth, chewed, swallowed. “I had the Freys to supper. One sat just where you’re sitting now. Rhaegar, he named himself. I almost laughed right in his face. He’d lost his wife, he said, but he meant to get himself a new one in White Harbor. Ravens have been flying back and forth. Lord Wyman and Lord Walder have made a pact, and mean to seal it with a marriage.”
戴佛斯的感觉就像古德里克在他肚子上打了一拳。如果他说的是实话,我的国王就要输了。史坦尼斯·拜拉席恩渴望得到白港。如果说临冬城是北境的心脏,那么白港就是它的嘴巴。几个世纪以来即使在深冬它的河口也不会结冰,随着冬天的降临,这意义也就愈加重大。城市里的白银也一样。兰尼斯特拥有凯岩城的金子,又同富裕的高庭结姻。而史坦尼斯国王已经两手空空了。我至少要试试,有很多种方法可以用来阻止他们联姻。“我必须去白港,”他说,“大人,我求您,帮帮我。”
Davos felt as though the lord had punched him in the belly. If he tells it true, my king is lost. Stannis Baratheon had desperate need of White Harbor. If Winterfell was the heart of the north, White Harbor was its mouth. Its firth had remained free of ice even in the depths of winter for centuries. With winter coming on, that could mean much and more. So could the city’s silver. The Lannisters had all the gold of Casterly Rock, and had wed the wealth of Highgarden. King Stannis’s coffers were exhausted. I must try, at least. There may be some way that I can stop this marriage. “I have to reach White Harbor,” he said. “Your lordship, I beg you, help me.”
古德里克大人开始吃他用来盛菜的面包,用他的大手把它撕成两半。炖菜已经把旧面包泡软了。“我不喜欢北方佬,”他宣布,“学士说对三姐妹岛的蹂躏是两千多年前的事了,但姐妹镇绝不会遗忘。在那之前我们是自由人,由自己的国王来统领。而在那之后我们不得不向艾林谷屈膝好赶走北方佬。狼和鹰为了争夺我们斗了一千年,他们把这些可怜的小岛血肉都榨干了。你的史坦尼斯国王也一样,当他为劳勃掌管船只时,他曾派过一支舰队到我的港口来,没有我的许可就逼迫我吊死了十来个好朋友。那些和你一样的家伙。他还敢威胁,如果因为‘暗夜之灯’熄灭导致船只搁浅的话,就要吊死我。我不得不对他的傲慢忍气吞声。”他又吃了些盛菜的面包。“现在他夹着尾巴低声下气地来到北境,我为什么要给他帮助?回答我。”
Lord Godric began to eat his trencher, tearing it apart in his big hands. The stew had softened the stale bread. “I have no love for northmen,” he announced. “The maesters say the Rape of the Three Sisters was two thousand years ago, but Sisterton has not forgotten. We were a free people before that, with our kings ruling over us. Afterward, we had to bend our knees to the Eyrie to get the northmen out. The wolf and the falcon fought over us for a thousand years, till between the two of them they had gnawed all the fat and flesh off the bones of these poor islands. As for your King Stannis, when he was Robert’s master of ships he sent a fleet into my port without my leave and made me hang a dozen fine friends. Men like you. He went so far as to threaten to hang me if it should happen that some ship went aground because the Night Lamp had gone black. I had to eat his arrogance.” He ate some of the trencher. “Now he comes north humbled, with his tail between his legs. Why should I give him any aid? Answer me that.”
因为他是你合法的国王,戴佛斯想。因为他是个坚定而公正的男人,唯有他才能平定这个国家,抵御正在北方汇聚的种种威胁。因为他有一把能散发太阳一样光芒的魔剑。这些话涌到了嘴边。但这些话无法打动甜蜜姐妹岛的领主,无法让他更靠近白港一步。他想要的什么样的答案?我要向他许诺我们根本没有的金子吗?一位许给他外孙女的出身高贵的丈夫?土地,荣誉,爵位?艾利斯特·佛罗伦大人曾经试过这种游戏,而国王为此烧了他。
Because he is your rightful king, Davos thought. Because he is a strong man and a just one, the only man who can restore the realm and defend it against the peril that gathers in the north. Because he has a magic sword that glows with the light of the sun. The words caught in his throat. None of them would sway the Lord of Sweetsister. None of them would get him a foot closer to White Harbor. What answer does he want? Must I promise him gold we do not have? A highborn husband for his daughter’s daughter? Lands, honors, titles? Lord Alester Florent had tried to play that game, and the king had burned him for it.
“看起来首相大人丢了他的舌头了。他没有体会到姐妹炖菜的味道,也没体会到真相。”古德里克大人擦了擦他的嘴。
“The Hand has lost his tongue, it seems. He has no taste for sister’s stew, or truth.” Lord Godric wiped his mouth.
“狮子死了,”戴佛斯缓缓地说,“这就是你的真相,大人。泰温·兰尼斯特死了。”
“The lion is dead,” said Davos, slowly. “There’s your truth, my lord. Tywin Lannister is dead.”
“他死了又会如何?”
“What if he is?”
“现在谁在君临城发号施令?不可能是托曼,他还是个孩子。是凯冯爵士吗?”
“Who rules now in King’s Landing? Not Tommen, he is just a child. Is it Ser Kevan?”
烛光在古德里克大人黑色的双眼里闪烁。“如果是那样的话,你早就被囚禁起来了。现在是管事的是太后。”
Candlelight gleamed in Lord Godric’s black eyes. “If it were, you’d be in chains. It’s the queen who rules.”
戴佛斯明白了。他的疑虑打消了。古德里克不想让自己站在正在输掉的一边。“史坦尼斯曾率领风息堡抵抗住了提利尔和雷德温的围困,他从坦格利安的后裔手中夺得了龙石岛,他在仙女岛粉碎了铁岛舰队。这个小毛头国王不可能战胜他。”
Davos understood. He nurses doubts. He does not want to find himself upon the losing side. “Stannis held Storm’s End against the Tyrells and the Redwynes. He took Dragonstone from the last Targaryens. He smashed the Iron Fleet off Fair Isle. This child king will not prevail against him.”
“这个小毛头国王掌握着凯岩城的财富和高庭的力量,他还有波顿家族和佛雷家族的效忠。”古德里克大人摸着他的下巴。“不过……在这世上唯有寒冬才能确定。奈德·史塔克这样告诉我父亲的,就是在这座大厅里。”
“This child king commands the wealth of Casterly Rock and the power of Highgarden. He has the Boltons and the Freys.” Lord Godric rubbed his chin. “Still … in this world only winter is certain. Ned Stark told my father that, here in this very hall.”
“奈德·史塔克来过这?”
“Ned Stark was here?”
“在劳勃刚造反的时候。疯王派人到鹰巢城去取史塔克的项上人头,但琼恩·艾林回应他以蔑视。然而海鸥镇仍保持对铁王座的忠诚。为了回家召集他的封臣,史塔克不得不翻越山脉来到五指半岛,寻找一个渔夫载他穿过咬人湾。一场风暴把他们吹离了航向。渔夫淹死了,但他的女儿在船沉没之前把史塔克送上了姐妹岛。据说史塔克留给她一袋银子和肚子里的一个私生子,琼恩·雪诺,她用艾林大人的名字给他起的名字。”
“At the dawn of Robert’s Rebellion. The Mad King had sent to the Eyrie for Stark’s head, but Jon Arryn sent him back defiance. Gulltown stayed loyal to the throne, though. To get home and call his banners, Stark had to cross the mountains to the Fingers and find a fisherman to carry him across the Bite. A storm caught them on the way. The fisherman drowned, but his daughter got Stark to the Sisters before the boat went down. They say he left her with a bag of silver and a bastard in her belly. Jon Snow, she named him, after Arryn.
“就是那样啦。当艾德大人来到姐妹镇时,我父亲就坐在我现在坐的这个地方。我们的学士怂恿我们把史塔克的脑袋送给伊里斯,以表明我们的忠诚。那可能会带一笔丰厚的奖赏,疯王对能取悦他的人非常慷慨,但那时我们已经得知琼恩·艾林攻下了海鸥镇。劳勃是第一个登城的人,并且亲手扭断了马柯·格拉夫森的脖子。‘这个拜拉席恩这是无所畏惧,’我说,‘他打起仗来像是一个国王。’我们的学士冲我咯咯直笑,告诉我们雷加王子肯定会击败这个叛逆。就是那时史塔克说了,‘在这世上唯有寒冬才能确定。我们确实可能会掉脑袋……但如果我们获胜了呢?’父亲大人送他上路,他的脑袋还在他的肩膀上。‘如果你输了,’他告诉艾德大人,‘你就从没到过这里。’”
“Be that as it may. My father sat where I sit now when Lord Eddard came to Sisterton. Our maester urged us to send Stark’s head to Aerys, to prove our loyalty. It would have meant a rich reward. The Mad King was open-handed with them as pleased him. By then we knew that Jon Arryn had taken Gulltown, though. Robert was the first man to gain the wall, and slew Marq Grafton with his own hand. ‘This Baratheon is fearless,’ I said. ‘He fights the way a king should fight.’ Our maester chuckled at me and told us that Prince Rhaegar was certain to defeat this rebel. That was when Stark said, ‘In this world only winter is certain. We may lose our heads, it’s true … but what if we prevail?’ My father sent him on his way with his head still on his shoulders. ‘If you lose,’ he told Lord Eddard, ‘you were never here.’ ”
“正同我一样。”戴佛斯·席渥斯说。
“No more than I was,” said Davos Seaworth.