这一次的作业答案,来的比前几次晚些,也是在夏编发翻译讲解时,才知道那周发生了车祸,不知道是否严重,望早日康复。
记得第一次做作业是拖到了很晚才交,午睡都在想着自己翻译里出现的各种乱七八糟的问题,现在还是会有各种各样的问题,但也更认真地对待每一次的作业了,因为难得遇上会帮忙解析翻译的夏编。
原文:
YANG RONGLIN,a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time, booking a two-week coach tour of America. Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.
参考译文:
杨荣林(音译)是一位教师,往年暑假,他都待在国内。然而今年,年届半百的老杨一改往常,预订了去美国两周的大巴游,决定到国外转一圈。老杨不过是中国出境游大军中的一员。今年上半年,中国出境游达3800万人次,同比增长18%。2011年中国游客海外旅游消费达730亿美元,仅次于德美游客,居世界第三位。
我的译文:
杨荣林,是一位教师,往年暑假,他都是在国内过的,今年,年过半百的杨先生决定到国外转一圈,预订了去美国两周的大巴游,杨先生成了中国出境游客大队中的一员。今年上半年,中国出境游人数为三千八百万,与去年同期相比,人数增长了18%。2011年时,中国游客境外旅游消费达七百三十亿美元,仅次于德国和美国,排名第三。
夏编讲解&个人总结
1,介于开头两句,一是说了杨老先生的常态,二是杨老先生打算一改常态去外国旅游一番,所以此处应有转折。
还有一个问题就是:年龄50岁该放在前面还是后面的问题。
2,关于venture的用法,在翻译时忽略了,没有去纠结这一词,因为后面有出境游。看夏编的解析时,才知道原来是夸张的幽默用法,也想出最近看到的一个句子“Next month a large group of British business people are going to America on a venture while may generate export earnings for their companies' shareholders in years to come.”他们的用法应该是一样的。
3,现在是句子衔接问题了。当时在译文的时,总感觉不对,可自己又改不对,心塞了好久。
“杨先生成了中国出境游客大队中的一员。”当时特意把这句拿出来艾特了夏编,他指出对于“出国旅游”使用用成为一词比较奇怪。“成为……一员”一般是指因为成就或者功绩,成为……一员。很少用于中性或者贬义语境。比如我们肯定不说,“他抢劫了多名路人,成为了犯罪分子的一员”
在夏编解析之前,我对“成为…一员”的用法是不明确的,解析之后开心了好久(错了都还开心的,除了我也应该没谁了)。
4,现在是描述增长的句式,我当时就犯了画足添足的毛病,说的是“与去年上半年,同比增长18%”
5,原文“In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.”这一段翻译时,犯了粗心的毛病落掉货币单位没写,以及位于Germans and Americans之后,排名第三,犯了理所当然的病,觉得就算不翻出来也排第三。这些都是细心就能发现的问题,还是放在了漠不关心上,想想也是够了!
最后注意一个短语coach tour,我当时是查字典的,具体解析看夏编的。
补充一个相关词汇:
package tour a holiday/vacation that is organized by a company at a fixed price and that includes the cost of travel, hotel, etc 包价旅游(费用固定、一切由旅行社代办的假日旅游)