追逐梦想的路上,灯塔一直在前方。
敬仰您的风采,也喜欢您的艺术。
许渊冲爷爷,您于那天之尽头,是否还在伏案疾书,翻译着一部部中华典籍?而我,已为您和您的文字沉迷许久……
“蒹葭苍苍,白露为霜。”
您在桌前借着微光,对着《诗经》,写啊写……白纸上慢慢晕染出如花似玉般的英文花字,我不禁在心中默默赞叹。那时的您,好像已过耳顺之年了吧,头上已泛起点点白霜,但手臂依旧苍劲而有力,握着钢笔,认真地写下每一个英文字母和单词,写完后还要与中文原作对照数遍,斟酌再三,“音美、形美、意美”,直至满意为止。就这样,首部英文版《诗经》穿过语种屏障,耀然问世。《诗经》,因您而远渡重洋,大放异彩。
“竹杖芒鞋轻胜马,谁怕,一蓑烟雨任平生。”
又是一个夜晚,您在灯下仔细端详着那本满溢墨香的《宋词》,不时勾勾画画,不时嘴中念叨,像极了宋代的大词人。不一会儿,您又拿出纸,开始翻译。一句“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”点亮了情感的迷津;“轻舟短棹西湖好,绿水逶迤,芳草长堤”呈现出妙不可言的美景神韵;“金陵城上西楼,倚清秋,万里夕阳垂地大江流”揭开了不忍相顾的战乱之苦……宋词中的一抹抹风花雪月,一幕幕凄风苦雨,都在英文中活灵活现,被您添上双翼,飞出中国,远播五洲。宋词,因您而流芳寰宇。
我也曾是酷爱英语的女孩,一直以来都想当一个为“中国梦”服务的外交家,傲然站立在国际舞台上,目光犀利,言辞铿锵。可是,当我了解到您的光荣人生,翻阅过您的各种译作,我才为自己感到无比的浅薄和愧疚。于是,我决心踏实地去学习英语,不仅以您为榜样,更以您为目标。
怀念您,也像是在追随您。
“北极光”翻译奖的颁奖台上,您一笑,脸上的皱纹让我不自觉地感叹时光流逝,但您那惊人的才智、幽默的谈吐、矍铄的神采,生动地诠释了什么叫“活到老学到老”,这正如您曾说过的:“尊重自己每一点微小的成就;抓住自己的长处,有一份光,放一份热,最重要的是自得其乐,并使他人快乐。”
就这样,您的音容笑貌犹如一盏明灯,映亮了我的星空和行程,我的世界因您而明媚。
“星斗其文,赤子其人。”许渊冲爷爷啊,您用手中握着的那支笔破译了中华典籍走向世界、点亮苍穹的密码,也绘就了更加绚烂多彩、美丽安好的世界。
许渊冲爷爷,世界因您而美丽,愿您和您的著作世代流传,香远益清。因为,您是我眼中最独一无二的翻译家!