三七
或许他来到人世,
原是为世界福祉,
至少为自身名誉;
里拉琴[[1]]现已无言,
其声音洪亮不断,
能激响尚数百年。
或许在俗世阶梯,
诗人有更高位置。
或许他殉道魂灵,
已带走神圣秘辛;
只为了俗世我们,
牺牲掉赋生声音;
而在那墓碑后面,
几世纪颂歌不传,
几代人祝福隔断。
[[1]] 里拉琴,原文лира,法文lyre音译,古地中海琴种,经时间流逝多数琴种皆已绝迹,仅剩希腊、埃及、埃塞俄比亚等仍保有传统,琴亦在流入不同国家后拥有各自别名。是西方古典文明最常见的拨弦乐器,古希腊的游吟诗人经常使用这种乐器来烘托气氛。根据维基百科中文版。
XXXVII
Быть может, он для блага мира
Иль хоть для славы был рожден;
Его умолкнувшая лира
Гремучий, непрерывный звон
В веках поднять могла. Поэта,
Быть может, на ступенях света
Ждала высокая ступень.
Его страдальческая тень,
Быть может, унесла с собою
Святую тайну, и для нас
Погиб животворящий глас,
И за могильною чертою
К ней не домчится гимн времен,
Благословение племен.
(待续 ,第六章共46节)