满怀爱意地说我日你仙人,只有百度翻译干得出来

鲜悦的第 篇文章


男朋友最近突然跟我说了句:我日你仙人。我听了一脸懵逼,三秒才反应过来,更大声地回过去:老子日你仙人!

然后他嘿嘿笑说,这就对了。

这是什么操作和套路?让人摸不着头脑。然后他说让我去百度翻译一下。


emmm……

夏目漱石因为觉得日本人含蓄,所以说要用“今晚的月色真美”翻译“I love you”,但是“我日你仙人”算怎么回事啊?

于是我用谷歌翻译试了一下,出来的结果的是:

I am your fairy day

直译是:我是你的小仙女...日?

用必应翻译的结果是:

My Day you Immortal

把仙人翻译成 immortal 倒也还说得过去...

有道翻译的结果则是:

You are immortal

直接省了我日啊...


事实上“我日你仙人”这句话本身就存在一个错字,“仙人”应该是“先人”,也就是说原话骂人的意思其实是“我*你祖宗十八代”。

再怎么看都和“我爱你”没什么关系啊...

百度翻译你出来解释一下。


虽然机器翻译的研究从上世纪50年代就拉开了序幕,但发展过程一波三折,且人工智能至今所能到达的水平依然有限。

尽管在一些专业领域,机翻确实几乎能代替人力,多少大四狗为了完成毕设的参考文献翻译,靠着谷歌百度必应有道勉强毕业,甚至还头头是道地分析出了各家用户体验的优劣好坏。

但在人类几千种博大精深的语言面前,机翻总是难以有完整的可读性,所以最后的成果一定需要人工润色。

而我们最终亲自上阵所补充的,就是人性。尤其是文学。

* * *

前段时间上了《朗读者》的翻译家许渊冲老先生,在自己的名片上,敢印上“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,即使已经95岁高龄,仍然在笔耕不辍地翻译莎士比亚,他说“如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完”!

在真正有实力的人身上,狂放是一种自信的可爱。

对于翻译,他有一套自己的艺术哲学。

许老先生认为,翻译要有“三美”和“三似”,即意美、音美和形美,与之相对的就是意似、音似和形似,重要程度也是依次排之。

我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美德前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三美不可兼得,那么,首先可以不要形似,也可以不要求音似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。

来,看一首李清照的《声声慢》

寻寻觅觅,冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。


百度翻译……:

Searching, desolate, qiqicancan.

美国翻译家Kenneth Rexroth译为:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

林语堂则译为:

So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,

So dead!

许渊冲译为:

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.


看了百度翻译的结果突然觉得自己很过分……中文诗词实在太为难它了!甚至逼得它用上了小学生的手段,以拼音代替英文,实在不会的就直接忽略。

Kenneth Rexroth尽管和中文一样用上了叠词,但总感觉差了点韵味。即使行文上相似了,但还是无法避免丢失了在翻译中极其容易流失的音韵。

林语堂和许渊冲的翻译各有千秋,有人喜欢林语堂几乎绝妙的意音形完美结合的翻译,也有人喜欢许渊冲在意音到位的基础上,用上一个“I”,多加了一个主人公形象,刻画出了诗中原有的孤寂意境。

* * *

其实不论是中译英还是英译中,都可以做到有“三美”和“三似”。

以培根的Of Study为例,这是其58篇散文中最有名的一篇,语言有气度并颇有说服力,结构简练而紧凑,这里节选开头的一段:

STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.

先上百度:

研究为快乐、装饰和能力服务。其怡情,是privateness和退休;装饰,是话语;和能力,是在判断和处理事务。因为专家们可以一个接一个地执行,也许可以判断具体情况,但一般的劝告,以及阴谋和安排事务,最好是从那些有学问的人那里来。

原北京外国语学院副院长王佐良教授的翻译则是如此:

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

简直令人啧啧称赞。王佐良教授这版一直被奉为权威,因为实在翻译得精炼传神,且没有丝毫的翻译腔,全然看不出这竟是一篇译文!


机器可以利用数据进行自我学习,可以将字词分块,可以将语序进行重组,可以不断更新短语模型,可以将翻译变得越来越流畅。

但是,它会拥有联系上下文的意识吗,会体会到字里行间的意境与情绪吗,会想方设法地保留音韵吗,会认识吗?

这一天还没到。

所以把“我日你仙人”翻译成了一句告白,这样的爱意大概只有百度翻译的程序才懂。


一个小声明。不论是谷歌、百度、必应还是有道,机器的确为翻译工作提高了不少效率,但其不足也依然是显而易见的。

所以本文虽然以百度翻译为典型,但并不是针对它,而是说在座的所有机翻……


世界很大,文字很多,我们一起翻·阅全球,连接世界。(鲜悦文化)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,456评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,370评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,337评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,583评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,596评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,572评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,936评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,595评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,850评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,601评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,685评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,371评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,951评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,934评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,167评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,636评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,411评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • Lesson 1 A private conversation 私人谈话Last week I went to t...
    造物家英语阅读 137,755评论 2 57
  • 自从孩子降临,生活就是一地鸡毛。应了各种网络媒体对产后抑郁症狂轰滥炸的宣传,赵良认真做了一份测评,发现自己是真的抑...
    书函_整理思想的猫窝阅读 376评论 4 5
  • 韩寒又干了一件“找骂”的事。 众所周知,在所有中国导演中,韩寒的车技数一数二,“开车”,是他最喜欢在电影植入的情结...
    Sir电影阅读 875评论 1 9
  • 看到晓林跟晓明的日志里,能和谐的处理好夫妻关系,心里难免失落,忍不住在群里发发牢骚。 晓明的几个问句,...
    徐丽红阅读 173评论 1 2
  • 四月份以来一直都想写一篇关于实习的总结性日记,但是除了要上班,周末又总是广州汕尾茂名来回奔波,就一直搁浅了。现...
    杨霖萍阅读 887评论 0 0