齊文昱老師 英文觀止 | The Cherished in Our Bosoms 006

好了,整個文章的最後一句話。


來源: 齊文昱老師


然後,歐文說


 An acquaintance with the private biography of Goldsmith lets us

into the secret of his gifted pages. 


他說,如果你呢,

能熟悉他的傳記,

那麼你就能更深地去

解讀那些充滿了神秘色彩,

而又在閃耀著才情

他這樣的文字,

一頁一頁的作品。


We there discover them

to be little more

than transcripts of his own

heart and picturing of

his fortunes


看一下,


你會發現

他的文字,

所記錄的不僅僅是他的內心,和

他個人的際遇。


際遇,就是遭遇阿。

際遇和遭遇是怎麼翻譯出來的?

就是運氣那個詞嘛。

那個字是運氣阿?

fortunes

不僅僅是這些。


好,最後一句,


There he shows himself

the same kind, artless,

good-humored, excursive,

sensible, whimsical,

intelligent being that

he appears in his writings 


你發現真正的文如其人,

他筆下所有的人物,

都有一個特點,

什麼特點?

看這一連串的,這樣的形容詞。


artless, 

就是很自然,

很單純,大樸無華,胸無罣礙。


good-humored,

表示

心性善良。

這個不是幽默阿。


excursive,


本來是表示很,很,離題,阿。


引申一下,


表示很散漫。

筆下人,

看來都很慵懶,很散漫,那樣子。


而且,

sensible,

然後呢,

做事又特別有道理。


whimsical, 

喜歡突發奇想,


然後讀過一些書,

intelligent


being that he appears

in his writings

他筆下的人物是這樣,

他本人也是這樣的。


什麼概念呢?

你讀一下,

中國有一篇

著名的古文叫,

五柳先生傳,

你讀完之後就明白。

陶淵明,其實就是那樣。


那麼,這個就是

所謂的文如其人的概念。

又回到前面第一句話,

叫,


identifying themselves with their writings


文如其人


六句話的短文,

講完了。

---


然後,

我們做了

三個展開,

一個是裏面所講得

這個,這個一組詞,阿,

然後,還有

拆解了一個長難句,阿,

那麼,

再往下呢,還有就是,恩阿,

關於寫作上的對比關係,

翻譯呢,有兩處,

一處,是英譯漢,

一處,是漢譯英,

然後,涉及的點呢,

然後,有離時間更近的時代週刊,

還有呢,

跨越更久更遠的中國的古典文學。


這樣的概念。


---

兩個翻譯,

時代週刊,

中國古典文學。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,905评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,140评论 2 379
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,791评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,483评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,476评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,516评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,905评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,560评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,778评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,557评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,635评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,338评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,925评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,898评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,142评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,818评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,347评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容