好了,整個文章的最後一句話。
然後,歐文說
An acquaintance with the private biography of Goldsmith lets us
into the secret of his gifted pages.
他說,如果你呢,
能熟悉他的傳記,
那麼你就能更深地去
解讀那些充滿了神秘色彩,
而又在閃耀著才情,
他這樣的文字,
一頁一頁的作品。
We there discover them
to be little more
than transcripts of his own
heart and picturing of
his fortunes
看一下,
你會發現
他的文字,
所記錄的不僅僅是他的內心,和
他個人的際遇。
際遇,就是遭遇阿。
際遇和遭遇是怎麼翻譯出來的?
就是運氣那個詞嘛。
那個字是運氣阿?
fortunes
不僅僅是這些。
好,最後一句,
There he shows himself
the same kind, artless,
good-humored, excursive,
sensible, whimsical,
intelligent being that
he appears in his writings
你發現真正的文如其人,
他筆下所有的人物,
都有一個特點,
什麼特點?
看這一連串的,這樣的形容詞。
artless,
就是很自然,
很單純,大樸無華,胸無罣礙。
good-humored,
是
表示
心性善良。
這個不是幽默阿。
excursive,
本來是表示很,很,離題,阿。
引申一下,
表示很散漫。
筆下人,
看來都很慵懶,很散漫,那樣子。
而且,
sensible,
然後呢,
做事又特別有道理。
whimsical,
喜歡突發奇想,
然後讀過一些書,
intelligent
being that he appears
in his writings
他筆下的人物是這樣,
他本人也是這樣的。
什麼概念呢?
你讀一下,
中國有一篇
著名的古文叫,
五柳先生傳,
你讀完之後就明白。
陶淵明,其實就是那樣。
那麼,這個就是
所謂的文如其人的概念。
又回到前面第一句話,
叫,
identifying themselves with their writings
文如其人
六句話的短文,
講完了。
---
然後,
我們做了
三個展開,
一個是裏面所講得
這個,這個一組詞,阿,
然後,還有
拆解了一個長難句,阿,
那麼,
再往下呢,還有就是,恩阿,
關於寫作上的對比關係,
翻譯呢,有兩處,
一處,是英譯漢,
一處,是漢譯英,
然後,涉及的點呢,
然後,有離時間更近的時代週刊,
還有呢,
跨越更久更遠的中國的古典文學。
這樣的概念。
---
兩個翻譯,
時代週刊,
中國古典文學。