众所周知,虽然台湾是我们中国的一个省,但由于其历史特性,其在文化上与我们有较大差异,而中国文化博大精深,今天我们单独来谈一谈关于电影翻译名称的差别。
2014年7月《变形金刚4》热映时,大家猜一下当时对岸的台湾同胞在论坛和Facebook上如何评论我们大陆,他们说我们的电影译名土到爆了?(黑人问号???)然而现在已经是2017年,让我们来看看至今我们两岸电影译名的差距。
就先从《变形金刚》说起吧,即便你没看过这部电影你应该也知道“擎天柱”这个称号,虽然他还有另一层意思,然而当台湾省的同胞们嘲笑我们擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”以及“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”。而他们却翻译成“无敌铁牛”。我竟无言以对。
《西西里的美丽传说》讲述了一个领西西里岛上几乎所有男人着迷的名字叫玛莲娜寡妇的故事,大家应该看过这张剧照
莫妮卡贝鲁奇真的太漂亮太性感了,而台湾朋友们翻译成《真爱伴我行》,虽然没有“无敌铁牛”那么雷人,但是也充满了一股忘了爱的感觉。
此外我查找了一些雷人的台湾电影译名。左边是大陆译名,右边是台湾译名
《盗梦空间》 —— 《全面启动》
《这个杀手不太冷》 —— 《终极追杀令》
《史密斯夫妇》 —— 《史密夫大战史密妇》(这个让我想起了《菊花侠大战桃花怪》)
《霸王别姬》 —— 《再见,我的妾》
而一直霸占各电影榜单第一的
《肖申克的救赎》 —— 《刺激1995》这简直是分分钟烂片的节奏,曾经有一部电影叫《三傻大闹宝莱坞》,就因为这个译名我差点错过这部好电影。
《生化危机》 —— 《恶灵古堡》
《暮光之城》 —— 《吸血新世纪》
《谍中谍》 —— 《不可能完成的任务》
《海上钢琴师》 —— 《1900的传奇》
除了以上这些还有很多,此外台湾同胞貌似特别喜欢“魔鬼”和“神鬼”,不知道他们还能不能再随意一些。
看看这两张图
(图片转自观察者网)
最后说一句,总感觉一部电影最开始吸引人的地方是电影名字和海报,烂片不在其中,因为烂片总是有一张超级烂的海报所以你能看出来,很庆幸能在中华文化的哺育下成长,虽然文化不高但是很开心我们没有无敌铁牛“”。