最近看了一则Dad Jokes (英语冷笑话,谐音梗),一直没有Get到笑点:
--- Never date a girl that plays tennis.
---Why?
---They may be athletic, but love means nothing to them
你们有看懂了吗?翻译成中文就是:
--- Never date a girl that plays tennis. 绝对不要和网球选手去约会。
---Why? 为什么?
---They may be athletic, but love means nothing to them。 他们或许活力四射,但爱情对于他们来说啥也不是。
翻译过来还是不懂,Love为什么对网球选手来说意味着啥也不是呢?后面搜索资料才发现Love原来不止是爱,爱情这一个意思,在网球运动中,Love还有0分的意思,也就是Nothing。
另外你在有道词典里也可以看到Love也有零分的意思
1: 0 就是读成 one love
2: 0 就是读成 two Love
0: 0 就是读成 love all
没想到吧,报分时把0成为Love跟”爱情”没有任何关系,这里面其实有一个很有趣的典故,其实Love表示比赛中的0呢是根据法语中“蛋””L’oeuf”的发音而来的,看来法国人和中国人一样,都把零分比做蛋,这种说法最早出现在网球比赛中,而网球运动中最早是在法国开展的,那时候的法国裁判通常画一个鸡蛋状的椭圆来表示“一分未得”,这个零蛋的发育念法就是L’oeuf.
而网球传入英国后,英国人在英语中寻找了一个最接近L’oeuf的单词,就是Love. 这就是用Love表示0的来源。