别丢掉,
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜,
在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样的月明,
一样是隔山灯火,
满天的星,
只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回那一句话——
你仍得相信,
山谷中留着,
有那回音!
Violet试译
Do not cast it away,
The precious passion of yesterday
Which, like running water
beneath the cool mountain spring in winter
Through the dark night
Passing the pinewood in its own right
As vague as soft sighs, quietly melts into broadness
But, you, still carry your trueness
Under the same moonlight are,
Flickering lights near or far.
Like dreams hanging in the air
Myriad stars shine fair
upon every one but the bygone passer
From the darkness, you are retrieving an answer .
Still, you believe, below,
In the valley boxed the echo.
别丢掉Don’t Cast Away
林徽因
Lin Huiyin
(许渊冲 译)
别丢掉
Don’t cast away
这一把过往的热情,
This handful passion of a bygone day,
现在流水似的,
Which flows like running water soft and light
轻轻
在幽冷的山泉底,
Beneath the cool and tranquil fountain,
在黑夜 在松林,
At dead of night,
In pine-clad 覆盖的[klæd]mountain,
叹息似的渺茫,
As vague as sighs, but you
你仍要保存着那真!
Should e’er be true.
一样是月明,
The moon is still so bright;
一样是隔山灯火,
Beyond the hills the lamps shed the same light,
满天的星
The sky besprinkled 缀满with star upon star,
只使人不见,
But I do not know where you are.
梦似的挂起,
It seems
You hang above like dreams.
你向黑夜要回
You ask the dark night to give back your word,
那一句话——你仍得相信
But its echo is heard
山谷中留着
And buried though unseen
有那回音!
Deep, deep in the ravine[峡谷].[rə'viːn]