AMC finds a bloody, fun and entertaining non-zombie counterpart to 'The Walking Dead' and turns Sundays into an escapist red zone.
AMC播出了一部血腥但充满乐趣的美剧,它与《行尸走肉》题材相似,每周日都会带你进入远离现实的红灯区,只是里面没有僵尸。
There's a certain implicit understanding between martial arts movies and connoisseurs of the genre.
毫无疑问,这部剧在武术和审美之间找到了平衡。
In the depiction of ass-kicking, a martial arts master will be able to take on more combatants than is feasibly survivable. Said master may also be able to fly through the air — sometimes literally. He or she will miraculously partake in fights that seem to be exquisitely choreographed, as if the introduction of one combatant fighting out of turn would be both ugly and dangerous.
一个武术高手将表现更多精彩绝伦的武术动作,而不是他的日常生活。有时从字面上看,就是武林高手能飞檐走壁。即使这场战斗是邪恶和危险的,他或她也会勇敢的参加这一场被精心设计的战斗中。
All of this choreographed beauty to the beat of snapped bones and the precise flipping of rivals is an accepted condition of the martial arts genre.
所有精心设计的武术动作,例如打断骨头的一击、演员准确的翻转,都是出自专业的武术团队。
If you were to introduce, as AMC's latest drama Into the Badlands does, a menagerie of sharp swords, knives and axes, then the deal between the martial arts entertainment and the thoroughly into-it audience would also include the knowledge that countless people will be cut to ribbons and blood will fly everywhere, as if pouring from a hose.
就像AMC新剧《荒原》宣传介绍的那样,这是一个充满刀斧利刃的兵器王国,在这部剧里你不仅可以欣赏到武术和娱乐,而且剧中无数人被打的血肉横飞的场景也都会使你印象深刻。
If you are comfortable with (and, in fact, super enthusiastic about) these conditions, then you are a martial arts buff and not prone to needing a more realistic portrayal of life, action and gravity. If you did need realism, you would be a total buzzkill here, better served watching yet another dreary drama about antiheroes.
如果你享受剧中的场景(实际上都是超级激动人心的),那么你是一个武术迷,不会觉得剧中的生活、动作、压力不那么写实。如果你一定要将剧情与现实做对比,那你就会觉得扫兴,你最好是去观看那种沉闷、反英雄的剧。
Imagine the delight of true martial arts movie fans at the creation of an action-packed, insanely bloody and entertainingly intense television series. One hour a week (in the case of Into the Badlands season one, a mere six episodes) of kicks, punches, slicing, dicing and neck-snapping.
可以想象到这部兼具了武术、血雨腥风和娱乐的美剧会让诸多武术电影迷们感到热血沸腾。每周一小时(第一季共六集)的拳脚相向、刀光剑影和扭断脖子的场面都令人激动不已。
It's what they want. It's what they come to the martial arts genre for in the first place.
这就是他们想要的。这就是为什么他们一开始就要去武术训练营。
All of this is a very elaborate way of saying that Into the Badlands is probably the very best non-zombie accompaniment to The Walking Dead that AMC could have ever dreamed up. These back-to-back — but different — genre series make for two pretty compelling hours of thrills (and, if you haven't figured it out by now, buckets of blood).
这一切都明确的说明了《荒原》是AMC所设想过的没有僵尸,却能和《行尸走肉》相媲美的剧。这两部剧是同一题材的不同系列,都会将你带入惊险刺激的旅程(如果你到现在还没想象出来,吐血)。
Into the Badlands is a dystopian series created, written and executive produced by Alfred Gough and Miles Millar, with the first two episodes shown to critics directed by David Dobkin (The Judge, Wedding Crashers). Dobkin brings to life the odd ideas of Gough and Millar, who envisioned a world"centuries from now"that has been, through"a succession of natural and man-made catastrophes,"driven back to the agrarian era — and, for the purposes of Into the Badlands, situated somewhere in the American Midwest (this is, mind you, after billions of people have perished from the earth). Old American cars and motorcycles are in play, but mostly people appear to walk around or ride horses.
《荒原》是反乌托邦题材的剧集,由阿尔弗雷德·高夫(Alfred Gough)和迈尔斯·米勒(Miles Millar)编写和执行,电视剧的前两集显示了曾创作《心灵审判(The Judge)》、《婚礼傲客(Wedding Crashers)》的批评导演大卫·多布金(David Dobkin)的想法。高夫和米勒受多布金奇妙的想法影响,设想了百年以后的世界,由于受到自然和人为的灾难,人类被逼退回农耕时代。荒原位于美国中西部,只有老式的的美国汽车和摩托车,大多数人还只能靠双脚和马出行(想象一下,那时地球上数百亿人已经消失)。
In Into the Badlands, seven rival"barons"have built plantations and territories that they rule, each producing a specific and necessary resource (grain, oil, etc.). The barons have tons of slave labor (called Cogs now), and each has an army of so-called Clippers, fierce, highly-trained warriors (most of them orphans) who are martial arts and sword/sharp-object masters and kill as their job (otherwise they'd be working in the fields). Before they are Clippers, they are teenage (and pre-teen) Colts, apprentices who spend all day and night learning how to kick ass.
《荒原》里有七位领主,他们分别拥有自己的种植园和领土,每一位领主生产一种具体且必要的资源(如粮、油等)。领主们不仅拥有成千上万个奴隶(称为“Cogs”贱民),而且还有自己的军队,所谓的“Clippers”剪刀军,是专门训练出来的(他们大多数都是孤儿),他们个个都身怀武艺,善使刀剑,杀人是他们唯一的工作(否则将在种植园度过一生)。当他们还没成为剪刀军时,十几岁的“Colts”少年军(有的年龄更小),他们没日没夜地学习如何踢对方屁股(武术训练)。
If you haven't guessed yet, Into the Badlands is first and foremost about kicking ass. There's some story there, sure. In fact, the creators say its"very loosely based on the Chinese tale ‘Journey to the West,'"which suggests that part of Into the Badlands will be about journeying out of the badlands to the unknown areas of the world that are now the stuff of legends people hear about.
你没想到的是,《荒原》是第一部纯动作的美剧。当然,里面也有故事情节。实际上,制片人说过“《荒原》的基本故事情节源于中国神话故事《西游记》”,这就是说,《荒原》的后续剧情将会是逃出荒原,前往一个传说中的未知的世界。
But in the first two episodes sent to critics, we meet the core group still in the titular badlands and not wanting to leave. They are Sunny (Daniel Wu), the most legendary Clipper and killer ever, tallying more than 400 kills since age 9 (each one a mark tattooed on his back). Sunny works for Baron Quinn (Marton Csokas), not surprisingly the most feared of the seven barons in the Badlands. We don't get to meet any others except for The Widow (Emily Beecham), a redheaded martial artist and sharp weapons enthusiast (duh), who's training young female Clippers she calls Butterflies (after her baroness symbol). She's going to challenge Quinn, because you need drama in a drama.
但是在发送给影评人的第一二集中,我们看到主角依旧留在荒原,不愿离开。该剧的主人公有桑尼(Sunny,吴彦祖饰),他是最具传奇色彩的剪刀军和杀手。从9岁开始杀人的他,已经杀死400多人(每杀一个人,他都会在背部纹上一道纹身)。桑尼为领主奎因(Quinn,马尔顿·索克斯饰)做事,毫无疑问奎因是七大贵族中最令人恐惧的一位。此外还有艳寡妇(The Widow,艾米丽·比查姆饰),她一头红发,是名尖锐武器的爱好者,她训练年轻的女剪刀军,她称之为蝴蝶军(在她成为女领主之后)。她正向奎因发起挑战,因为影迷们也需要跌但起伏的电视剧情。其他领主尚未出现。
The link between the two barons is the mysterious teenage boy M.K. (Aramis Knight), found by Sunny but loved by The Widow's own Butterfly Tilda (Alexia Ioannides), setting up that whole rival families/houses thing. M.K. possesses otherworldly powers of badassedness that emerge from him when his skin is cut (and he wakes up not knowing how many people he's destroyed). Everybody wants to own or train him, but it's Sunny who gets to make him a Colt, because the two orphans may actually come from — gasp — the same place (a city that M.K. remembers but Sunny does not — though you can rest assured it's not in the badlands and will require a treacherous journey to reach).
联系奎因和艳寡妇两大领主的因素是桑尼发现的神秘少年M.K.(阿拉米斯·奈特饰)。他与艳寡妇的女儿蒂尔达(Tilda,艾莉克西娅·约安妮蒂斯饰)相爱,引起了两边势力的斗争。M.K.有着强大的超自然异界力量,他一旦被划伤,这种力量就会爆发出来(而且他醒来后根本不记得自己杀过多少人)。因此每个人都想拥有并且训练他,但是桑尼却放走了他。因为他们两个都是孤儿,而且可能都来自于同一个地方(一座M.K.记得但桑尼已经忘记的城市——你可以确信它不在荒原里,而是一个需要历经千辛万苦才能到达的地方)。
Look, Into the Badlands features a number of familiar tropes, not least of which is the Crouching Tiger, Hidden Dragon of it all. But it's fun, it's escapist thrill-seeking and, in its penchant for violence and blood, it's a perfect companion series to The Walking Dead, while maintaining its own distinct identity.
《荒原》中有着许多熟悉的桥段,至少有点《卧虎藏龙》的影子。但该剧依旧是一部很不错的猎奇剧。该剧不仅特色十足,而且其刺激及暴力血腥场面也完全可与《行尸走肉》媲美。
What's not to like here? Put the popcorn in and get the blood-splatter aprons out and let's watch some martial arts and sword play!
还有什么理由不喜欢该剧呢?赶紧拿起爆米花来观看武术及兵器的精彩打斗!最好围上围裙防止血液从里面飞溅出来哈!
原文出处:'Into the Badlands': TV Review
http://www.hollywoodreporter.com/review/badlands-tv-review-840389
评论员:Tim Goodman