迈克尔·德雷顿:Since There’s No Help(又名:Love's Farewell爱之永诀)
Since there’s no help, come let us kiss and part;
Nay, I have done, you get no more of me,
And I am glad, yea glad with all my heart
That thus so cleanly I myself can free;
Shake hands forever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou mightst him yet recover.
译文:
既然无可挽回,
来让我们吻别吧;
也罢,我已疲倦,
你我从此两清,互不相欠。
我高兴,真的,我满心欢喜
为着再无牵挂,自在清静;
握手永诀,让誓言随风。
当我们再次偶遇,
愿彼此的眉间
再无半点旧情。
而今,当他脉搏渐消,
当激情沉默无声,
当忠贞跪伏于死亡之榻,
当纯洁合上眼睛,
爱的最后召唤令他一息尚存。
此刻,当全世界将他放弃,
如果你愿意,
你依然可以让他起死回生。