西班牙语动词facilitar要搭配前置词吗?

Facilitar que y no facilitar a que es el giro apropiado para

expresar la acción de hacer más fácil que un determinado objetivo se

consiga.

为了表示一行为使某种目标更容易实现,合适的表达是“facilitar que ”,而不是“facilitar a que”。

En

las noticias es muy frecuente que se emplee el giro impropio con la

preposición, como se muestra en los siguientes ejemplos: «El Estado debe

facilitar a que se logre ese objetivo», «Las corrientes oceánicas

podrían haber facilitado a que esta pieza llegara a ese lugar» o «La

casa estaba construida de madera, lo que facilitó a que las llamas se

propagaran rápidamente».

在新闻中,经常不恰当地将facilitar这个词和前置词搭配在一次,就像下面的例句:«El

Estado debe facilitar a que se logre ese objetivo»(国家应该使这一目标更容易实现),«Las

corrientes oceánicas podrían haber facilitado a que esta pieza llegara a

ese lugar»(洋流本可以让这块东西更容易达到那个地方),以及«La casa estaba construida de madera,

lo que facilitó a que las llamas se propagaran

rápidamente»(这个房子是用木头建造的,使火焰更容易迅速蔓延开来)。

Tal

como señala el Diccionario del estudiante, de las Academias de la

Lengua, el verbo facilitar va acompañado de aquello que se hace más

fácil como complemento directo, como en «La maquinaria facilita el

trabajo». La misma construcción se aplica al caso en que el complemento

empieza por que: «La maquinaria facilita que el trabajo sea más rápido».

就像皇家语言学院的学生词典所指出的,动词“facilitar”后搭配表示所简单化的事物作为直接补语,比如:«La

maquinaria facilita el trabajo»(机器简化了工作)。同样的结构也适用于以que引导的从句:«La

maquinaria facilita que el trabajo sea más rápido»(机器有助于更快地完成工作)。

Es

posible que la adición de la preposición sea un cruce con otras

expresiones de significado similar que sí requieren su presencia,

como ayudar a que y contribuir a que.

在“facilitar”后面加上前置词可能是与其他具有类似含义的表达混淆了,这些表达了确实是需要前置词的,比如“ayudar a que”和“contribuir a que”。

Así,

en los ejemplos precedentes lo adecuado habría sido bien suprimir a, o

bien cambiar el verbo, es decir: «El Estado debe facilitar que se logre

ese objetivo», «Las corrientes oceánicas podrían haber ayudado a que

esta pieza llegara a ese lugar» y «La casa estaba construida de madera,

lo que contribuyó a que las llamas se propagaran rápidamente».

因此,上文提到的例句要么删掉前置词a,要么改变动词:«El

Estado debe facilitar que se logre ese objetivo»,«Las corrientes

oceánicas podrían haber ayudado a que esta pieza llegara a ese

lugar»,以及«La casa estaba construida de madera, lo que contribuyó a que

las llamas se propagaran rápidamente»。

数据来源西知网

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 201,924评论 5 474
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,781评论 2 378
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 148,813评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,264评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,273评论 5 363
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,383评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,800评论 3 393
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,482评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,673评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,497评论 2 318
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,545评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,240评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,802评论 3 304
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,866评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,101评论 1 258
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,673评论 2 348
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,245评论 2 341