刚在The Economist上看了一篇关于新冠的文章,标题为“Why China has a zero-covid policy”为什么中国实行新冠清零政策。
里面有一句话我特别喜欢,“A focus on the interests of the majority resonates with many Chinese”. 这句话的关键词就是resonate with.. 就是与...产生共鸣,引发...的共鸣的意思。
所以这句话翻译过来就是“注重大多数人的利益这种做法是能引起许多中国人共鸣的。”的确,在这个新冠一直变异的时代,严格控制新冠在国内的爆发是非常明智的决策,保护了国内大多数人的利益,这种Life over money “人民的生命大于一切”的做法确实能引起很多中国人的共鸣。
Resonate这个单词的原意指的是“振动以发出声响”的意思,就是物理学上“共振”的意思,名词形式是“resonance”。比如:弹起钢琴,周围的玻璃就共振起来。(The sound of piano triggers the resonance of the glass nearby.),这样的意思更进一层就变成了:某样事物在你内心回荡,或者你与...产生共鸣。
请看如下关于resonate with的用法:
1)This policy resonates with many people. 这项政策在很多人心中引发共鸣。
2)The key to a successful romance relationship is finding someone on the same wavelength, a person whom you can resonate with.保持爱情成功的关键在于找到一个跟你波长相同的人,一个人你可以跟他产生共鸣的人。
3)Their music doesn’t really resonate with me 我真的不太喜欢他们的音乐,不太引起我的共鸣。
4)The themes of the book resonate with readers of any age, which accounts for its popularity. 这本书的主题在几乎所有年龄段的读者中都引发了共鸣,这一点解释了它会什么会受欢迎。
5)Rounds of thunderous applause embodies the resonance of the audience with the speaker. 阵阵雷鸣般的掌声体现了观众对于演讲者的共鸣。(resonate with的名词性用法)