O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
现世里孤孤单单的小混蛋呐
混到我的文字里
留下你们的印记吧
依次是英文版,主流翻译版,冯唐翻译版。
虽然感觉主流翻译版和英文所表达的感情更接近,但还是更喜欢冯唐版的。
主流翻译版读的有些蹩脚:留下你们的足印——在我的文字里。总觉得把顺序倒一下读的更顺口。很显然这是对照英文版逐字翻译的,连顺序都没变,但个人感觉现在虽然推崇翻译最大化保留原作风貌,但也要顺应本国文字的语法,不要让读者读着,感觉是在和一个说着蹩脚中文的“歪果仁”。
再来谈情感表达。主流翻译的感觉太客套了,有种皮笑肉不笑的感觉。这个“请”就像说“改天我请吃饭”,礼貌用语而已,真情实感不强烈。而冯唐版,“小混蛋”这样的昵称,非常亲切,更像是朋友之间的对话,再加上前面的修饰语“孤孤单单”,给人一种惺惺相惜的默契——成名前的迪士尼和他的老鼠,默默的相互鼓励,相互扶持。
在这种“众鸟高飞尽,孤云独去闲”的情境下,就比较容易理解最后那句“留下你们的印记”。只有面对自己敬重珍视的人或物,才会萌生要把他们一直留下的愿望,才会希望他们能在自己的生命里留下痕迹。迪士尼之所以会设计一个老鼠的卡通形象,是因为他忘不了那只老鼠在他最潦倒,最孤独的时候的给予的精神支持,他要把老鼠融入自己的作品。
相比之下,主流版本读上去,就有些莫名其妙了:为什么要邀请一队漂泊者介入自己的创作?前戏不足,后续干瘪。
在此引用许钧教授的一句话:“好的作家遇上好的翻译,那就是一场艳遇。”而平庸的翻译,大概就是一场尴尬的相亲了吧。
(许久没有动笔写文章了,这次显得非常吃力。有话说不出,说不透,令人懊恼。还需多加联系,这篇就权当一个遗憾,以后一定要进行修补。)