英语学习
Making the Chinese American Restaurant, an exhibit at the Museum of Food and Drink in Brooklyn, explores the rise of Chinese restaurants in America over the past century and a half.
The first known Chinese restaurant in America, Canton Restaurant, opened in San Francisco in 1849. Today, the cuisine has become a favorite, with nearly 50,000 Chinese restaurants across the U.S.
It originally arrived with the flood of Chinese immigrants to California in the mid-nineteenth century, mostly from Canton province drawn by the Gold Rush. By 1880, there more than 100,000 Chinese people living in the U.S.
Restaurants had begun to crop up to feed the growing population of workers, missing the flavors of home. Of course, the dishes had to be modified to use ingredients that were available in the U.S. to replace those found only in China.
They also were tweaked to make them more familiar to American palates.
在布鲁克林的食品和饮料博物馆举办的“制作中美餐馆”展览,探讨了过去一个半世纪中餐馆在美国的兴起。
1849年,美国第一家著名的中餐馆广州饭店在旧金山开业。如今,这道菜成了人们的最爱,全美有近5万家中餐馆。
它最初是在19世纪中叶随着大批中国移民来到加州,这些移民大多来自淘金热吸引的广东省。到1880年,有超过10万中国人居住在美国。
餐馆已经开始出现,以满足日益增长的工人的需要,失去了家的味道。当然,这些菜肴必须经过改良,使用美国现有的食材来取代仅在中国才有的食材。
他们也被调整,使他们更熟悉美国人的口味。
Late-1800s versions of hipsters were heading into the city's Chinatown to seek new flavors to satisfy their adventurous palates. They discovered the novel flavors of Americanized Chinese dishes like chop suey and egg foo young, popularizing them to the point that they spread throughout the city.
It reached a peak in the 1920s and '30s.
Meanwhile, the restaurants also went upscale. That merchant visa available to Chinese restaurateurs, was only for "high grade" restaurants, so the ones that opened featured high-end finishes and gilded carvings. Going out for Chinese became a luxury experience.
19世纪晚期的时髦人士正前往该市的唐人街寻找新口味,以满足他们的冒险口味。他们发现了美国化的中国菜的新奇风味,如杂烩和蛋福永,并将其推广到遍布整个城市的程度。
它在20世纪20年代和30年代达到了顶峰。
与此同时,这些餐馆也变得高档了。中国餐馆的商人签证只适用于“高档”餐馆,所以开业的餐馆都有高档装饰和镀金雕刻。为中国人出游成了一种奢侈的体验。
In 1940s, Chinese restaurants had become ubiquitous. Increased prosperity allowed Americans to dine out more often. Classic Americanized dishes like chop suey were abandoned in favor of more authentic regional Chinese dishes like General Tso's Chicken.
Today, the dish has become the fourth most-ordered dish on grubhub.
在20世纪40年代,中国餐馆变得无处不在。经济的繁荣使得美国人可以更经常地外出就餐。传统的美式菜肴如杂烩被抛弃,取而代之的是更地道的中国菜,比如曹将军的鸡肉。
今天,这道菜已经成为grubhub上第四道最受欢迎的菜。
美文阅读
㈠人在羞涩时总是美的。倘若能将羞涩蕴于内而不形于外,那便更美。
羞涩是良知的产物,是一种自我控制,也是对外界事物的尊重,因此羞涩常能使人适可而止、恰到好处。
在我的艺术世界里,羞涩几乎无处不在。
我羞涩地画水彩和油画,不仅是因为我没受过扎实的基本功训练,也不仅是因为我害怕别人对我的画作鄙薄,而主要是因为我对色彩、明暗、笔触、韵味等充满了虔诚。对于我来说,那相当于宗教信徒走进了教堂。
我更常常羞涩地面对着大自然。
更具体地说,是常常羞涩地面对着大自然中最琐屑的细部。
我几乎从未像某些人那样,站在高山之巅或大海近旁举臂傲啸,却多次独坐在小小的一个角落,面对着草丛中一株半球已然飘散、另半球依旧存留的蒲公英,或一株被夕阳镀上金边的兔尾草,默默地为自己竟然也是宇宙中的一个存在物而庆幸。
㈡这世界应该有光的,如果没有,我就让它在心里长出来。
关于你的故事,我写了一篇又一篇,换了无数地点,就像在一切经纬度种植期盼。这多么贪婪,你无论去哪里,都被我团团包围,聚精会神看着你,看着看不见我的你。
让我醉倒在河床,管他有多晚,醒来时酒杯里装着日出。
让我带走你的信,谁也找不到,放进胸腔日夜敲击心脏。
四年后,重返稻城路途,海拔五千,几百里半空盘旋。
走回过去,看得清所有秘密。飞鸟栖息何方,风声永不销匿。
让我再看一眼,快乐始于哪一分钟,泪水几点钟落地。
人们嫁与娶,山坡高与低。讲故事的人,总有一个故事不愿讲,变成每个故事里的每个死亡。