埃贡 · 席勒 / Egon Schiele Valerie Neuzil
肖像 / Portrait of Valerie Neuzil 1912
布面油画 / Oil on canvas 32 × 40 cm
如果你能在秋季来到
[ 美 ] 艾米莉 · 狄金森
如果你能在秋季来到,
我会用掸子把夏季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑,
象管家妇把苍蝇赶跑。
如果一年后能够见你,
我将把月份缠绕成团——
分别存放在不同的抽屉,
免得,混淆了日期——
如果只耽搁几个世纪,
我会用我的手算计——
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人国里。
如果确知,聚会在生命——
你的和我的生命,结束时——
我愿意把生命抛弃——
如同抛弃一片果皮——
但是现在难以确知
相隔还有多长时日——
这状况刺痛我有如妖蜂——
秘而不宣,是那毒刺。
译 / 江枫
If you were coming in the Fall
Emily Dickinson
IF you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile, and half a spurn,
As housewives do, a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls -
And put them each in separate drawers,
For fear the numbers fuse -
If only centuries, delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
If certain, when this life was out -
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a rind,
And take eternity -
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the goblin bee -
That will not state - its sting.
秋天深了 / 王在写诗 / 在这个世界上秋天深了 / 该得到的尚未得到 / 该丧失的早已丧失
——海子
艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson, 1830-1886) 美国隐士女诗人,她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人最大的礼物。出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静接受正规宗教教育。从二十五岁开始便弃绝社交,足不出户,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首。她的诗风凝练婉约,以文字细腻、视角敏锐、意象突出而著称。题材方面多半是自然、死亡和永生。
在奥地利表现主义画家席勒 (Egon Schiele, 1890-1918) 的肖像作品中,人物多是痛苦、无助、不解的受害者形象。抽搐柔韧、神经质般的线条,生涩的笔触和破碎生冷的色块是画家内心情感的宣泄。纤细又敏感、孤独而强悍,他的人像大都瘦骨嶙峋,揭示人物神经质的内在。席勒在色彩运用上以深色和暖色为主,运用小面积的补色对比,从而产生强大的视觉表现力,给人以不安与苦闷。他常常使用强烈的红、黄、黑等色彩进行大面积的平涂,最大限度地发挥色彩内在的张力和精神。
如画作《Valerie Neuzil 肖像》中,少女红色的头发与深色衣服呈现出热烈与宁静的对比,而凹凸不平的笔触,赭、红、黄的等色调的突现,使暖色调的画面感觉不到温暖安宁,只有一丝淡漠的伤感,仿佛在诉说内心的郁闷彷徨和对现实的诸多不满。席勒在短暂的生命中处处显示出个性的桀骜不逊和对绘画成规的反抗,他用自己敏锐的直觉,真实地揭露人性的本质。虽然像一个艺术“殉道者”一样饱尝苦难和嘲讽,但他却以这种独特的艺术光辉照亮了欧洲艺坛,成为杰出的现代表现主义画家。