为你译诗(许渊冲)

(经典的诗用经典的翻译)

声声慢 

Tune:"Slow, Slow Tune"

宋·李清照

song dynasty·qingzhao li

[许渊冲 译]


寻寻觅觅 

冷冷清清 

I look for what I miss;

I know not what it is.

凄凄惨惨戚戚

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

乍暖还寒时候

最难将息 

How hard is it

To keep me fit

In this lingering cold!

三杯两盏淡酒 

怎敌他晚来风急

Hardly warmed up

By cup on cup

Of wine so dry,

Oh, how could I

Endure at dusk the drift

Of wind so swift?

 

雁过也 

正伤心 

却是旧时相识

It breaks my heart, alas! 

To see the wild geese pass,

For they are my acquaintances of old.


满地黄花堆积 

憔悴损 

而今有谁堪摘

The ground is covered with yellow flowers

Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

 

守着窗儿 

独自怎生得黑

Sitting alone at the window, how

Could I but quicken

The pace of darkness which won't thicken?

 

梧桐更兼细雨 

到黄昏点点滴滴 

这次第 

怎一个愁字了得 

On parasol-trees leaves a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

Oh! what can I do


通过古诗词翻译培养讲故事的认知

一千个读者有一千个哈姆雷特,一千个古诗译文,就有一千个意境。这首《声声慢》,是一直想翻译的一首词,但是暂时能力有限,所以找来了许渊冲老师翻译的原文,非常想和看官分享。

我们都知道古诗不能按字面直接翻译,要深入诗词的情感中,成为一个当事者,才能用另一种语言的逻辑形象表达出来。

英语里面是比较忌讳重复的,即使是排比,还要找不同写法的词来表达同一个强调的意思。许老师在这里对“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”已经做出了很好的勾勒,你仿佛就看到一个妇人在房间里叹息,踱步。

说到翻译意境,我把翻译的一些文章给了国外朋友看,希望能从那里得到一些可以改进的建议,但是我发现,如果一首诗,不给他诗人背景,时代背景,很难在意境上打动他的。而在翻译文章之前给他讲述此诗的故事,更能引起他的情感参与(《影响力》原理告诉我的)

我不禁地想:原来诗词是需要故事来渲染的。(后知后觉)读者看官早已学习了历史,他们只需要一个个清晰的故事来支撑他们的历史思维系统。

看官读者对你怎么用词不感兴趣,对你翻译哪首也不上心,他们需要的是故事,和那可以调动他们情感的戏剧般的情节。

人是活在各种故事之中的呀!你用讨喜的语言描述故事就可以了。

说到这,我又忽然发现,任何世界都是需要故事才能深入我们内心的:各种品牌故事,创业故事,产品故事,明星绯闻故事,动物世界求爱的故事,山的故事,水的故事...比起任何其他的因素,我们更愿意听一个容易调动情感的故事。

we are fully studied!(我们被研究透彻了)

接下来就是人们更愿意为哪个故事买单了。

果然,会讲故事的人才不会被淘汰呀!

之前我在翻译用词精确度上没有自信,在意境上慢慢找感觉,我觉得现在没那么纠结了,既然诗词是传递情感,而有些情感其实是个tacit(只可意会不可言传),它取决于每个人的认知。而我想做的是,从拥有独特的认知开始~讲故事~

关于“认知”:多见识,不拒绝了解新的事物,不走极端,凡事宽容。(这么有深度的内容,要多看书,多交流,多分享,我是说不清楚的,也没有那个能力说清楚。)

晚安~


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,332评论 5 475
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,930评论 2 379
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,204评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,348评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,356评论 5 363
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,447评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,862评论 3 394
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,516评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,710评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,518评论 2 318
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,582评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,295评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,848评论 3 306
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,881评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,121评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,737评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,280评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容