(经典的诗用经典的翻译)
声声慢
Tune:"Slow, Slow Tune"
宋·李清照
song dynasty·qingzhao li
[许渊冲 译]
寻寻觅觅
冷冷清清
I look for what I miss;
I know not what it is.
凄凄惨惨戚戚
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
乍暖还寒时候
最难将息
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
雁过也
正伤心
却是旧时相识
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
满地黄花堆积
憔悴损
而今有谁堪摘
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
守着窗儿
独自怎生得黑
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won't thicken?
梧桐更兼细雨
到黄昏点点滴滴
这次第
怎一个愁字了得
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh! what can I do
通过古诗词翻译培养讲故事的认知
一千个读者有一千个哈姆雷特,一千个古诗译文,就有一千个意境。这首《声声慢》,是一直想翻译的一首词,但是暂时能力有限,所以找来了许渊冲老师翻译的原文,非常想和看官分享。
我们都知道古诗不能按字面直接翻译,要深入诗词的情感中,成为一个当事者,才能用另一种语言的逻辑形象表达出来。
英语里面是比较忌讳重复的,即使是排比,还要找不同写法的词来表达同一个强调的意思。许老师在这里对“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”已经做出了很好的勾勒,你仿佛就看到一个妇人在房间里叹息,踱步。
说到翻译意境,我把翻译的一些文章给了国外朋友看,希望能从那里得到一些可以改进的建议,但是我发现,如果一首诗,不给他诗人背景,时代背景,很难在意境上打动他的。而在翻译文章之前给他讲述此诗的故事,更能引起他的情感参与(《影响力》原理告诉我的)
我不禁地想:原来诗词是需要故事来渲染的。(后知后觉)读者看官早已学习了历史,他们只需要一个个清晰的故事来支撑他们的历史思维系统。
看官读者对你怎么用词不感兴趣,对你翻译哪首也不上心,他们需要的是故事,和那可以调动他们情感的戏剧般的情节。
人是活在各种故事之中的呀!你用讨喜的语言描述故事就可以了。
说到这,我又忽然发现,任何世界都是需要故事才能深入我们内心的:各种品牌故事,创业故事,产品故事,明星绯闻故事,动物世界求爱的故事,山的故事,水的故事...比起任何其他的因素,我们更愿意听一个容易调动情感的故事。
we are fully studied!(我们被研究透彻了)
接下来就是人们更愿意为哪个故事买单了。
果然,会讲故事的人才不会被淘汰呀!
之前我在翻译用词精确度上没有自信,在意境上慢慢找感觉,我觉得现在没那么纠结了,既然诗词是传递情感,而有些情感其实是个tacit(只可意会不可言传),它取决于每个人的认知。而我想做的是,从拥有独特的认知开始~讲故事~
关于“认知”:多见识,不拒绝了解新的事物,不走极端,凡事宽容。(这么有深度的内容,要多看书,多交流,多分享,我是说不清楚的,也没有那个能力说清楚。)
晚安~