004
His characters are not modified by the customs of particular places,
unpractised by the rest of the world; by the peculiarities of studies or
professions, which can operate but upon small numbers; or by the
accidents of transient fashions or temporary opinions: they are the genuine
progeny of common humanity, such as the world will always supply, and
observation will always find.
有點長,解釋一下,哈。
看一下。
這句話是這個意思,
這句話在講阿,
就是,
莎翁筆下的人物。
莎翁筆下那些人物,
是什麼樣的呢?
這句話,
某種意義,就
注定了或詮釋了
莎翁的偉大。
His characters are not modified by the customs of something else
解釋一下,
他筆下的人物阿,
沒有被 modify ,有個詞很關鍵,
叫,
modify,
這個詞什麼意思?
這個字引申一下,
有這麼一個用法,
it means restrict
restrict,表示限定,
這個意思。
就是說,
他的那些人物
並不侷限於,或者
並不拘泥於,什麼
並不拘泥於,什麼
一個排比結構。
那麼,怎麼排比呢?
他說,
他的人物阿,
並不被三樣東西所拘泥,
哪三樣呢?
看第一個,
他筆下人物阿,並不
modified
by the customs of particular places (1)
他的人物阿,
並不被侷限,在某一個地方。
並不是說這個故事,
一定發生在A國家,
那個故事,
一定發生在B國家,
不拘泥於某一個 particular places,
因為,
你如果拘泥於某一個地方的話,
這個地方很可能,
unpractised by the rest of the world;
比如你所講那些國家,
可能是世界上大部分人,
根本沒去過的,
叫,
unpractised by the rest of the world;
unpractised,
在這兒表示沒去過,
沒有實踐過,
這個意思。
所以呢,
他的第一重,
後面的排比說,
他的人物,
不拘限於一城一地,
某一個地點。
第二個綠色的排比,那個 by
他底下的人物呢,
也沒有被什麼拘泥呢?
by the peculiarities of studies or professions
也不被
某一種專門的學問,
或者是行業,
所侷限。
並不是說,
這個戲,
一定是關於某一個行業,或者,
關於某一門知識的。
如果你不懂這個知識,
你沒法兒欣賞這個戲。對吧。
那麼,
在這個學問和行業之後,
跟了一個從句,
which can operate but upon small numbers
因為,
從事那個行業或那項研究的人,
也許畢竟少之又少。
對吧。
然後再往下,
第三,
他描寫對於
古代過去的一些偶然事件
by
the accidents
of transient fashions or temporary opinions (3)
他所描寫的也不是那些,
偶而發生的,
那些,
短暫的行為,和短暫的想法。
有兩個字,
表示一樣東西作用時間非常短,
一個叫,transient ,
一個叫,temporary 。
所以你發現三個 by,三個排比阿。
不被某個地方侷限,
不被某種行業侷限,
不被古代的一些偶然的,
這樣一些行為,事件所侷限。
那麼,
不是偶然,
事實上,
就是必然阿。
你可以推想一下。
再往下講,是什麼呢?
這些人物阿,
they are the genuine progeny
of common humanity
這些人物阿,是有血有肉的人類的子孫。
progeny,子孫。
such as the world will always supply,
這樣的人,在世間會不斷地出現,
換句話說,
目前,到了二十一世紀,
也許你現在在人潮洶湧的時代廣場,
然後你往街上一看,看到所有哪些人性,
人和人之間相互那種互動,
跟莎翁筆下的戲劇,其實一模一樣。
他說,
這個世界上會不斷出現這樣的人,
the world will always supply,
supply,不要翻譯成提供阿,翻譯成
不斷地出現,
就行了。
and observation will always find.
你舉目四望,
發現你的周遭,
其實
每個人,
都能在莎翁的戲裡,
找到他的原型。
這是莎翁最神奇的地方。
莎翁的戲劇讀得比較完整了,
有一個特別好的一個事情可以做,
就是我們拿中文的另一個名著,
比如說小說,或者戲劇,
拿過來,你發現,
哪一個人,在哪件事上,
特別像莎翁筆下的,誰和誰。
非常有意思。
所以,
回到前面我 (齊文昱老師) 的
觀點 ,
莎翁的戲,
其實就兩個字,就是講
紅塵。
2016/08/24
更新
【英文觀止】
昱先生