昨天一直在赶非文学翻译的presentation ppt,差不多十二点才睡觉,躺在床上时又过了一下要点评的内容,辗转反侧,睡着的时候已经不知道是多少点了。这是我第一次在课堂上做presentation,想尽力做得更好一些。今天早上上完典籍翻译,赶紧回到宿舍把要讲的内容补充完整并记在心中。下午我是第一个presentation的人,此时却没有了紧张的情绪了,也许因为觉得自己花了努力在点评上,有点底气。
老师称赞我的presentation做的很棒。我很高兴,觉得原来我也可以做得不错的(一直对自己的英文水平不太自信)。当然,也得感谢我们组的小伙伴的共同努力。第一小组是我们比较强劲的竞争对手,他们的分析做得很有条理,比较客观,在一些细节的地方处理得很好(他们做得真的很仔细)。
非文学翻译的老师真的很认真(sometimes真的过于认真了……)我想选她当导师(虽然不一定能选上),又怕我会被她逼得喘不过气了。她从一开始到现在都强调那个non-literary in the light of literary translation的reading。bilingual的课堂,感觉reading的讨论会逼疯我们。她博士读的是文学院,说明她跟我背景差不多,也是中英跨的。她一直强调中国文学的精妙,估计也是这个原因。这点我我很欣赏。不过她推荐的关于中文的书目吧,感觉是给外行看的(mti的学生是有点外行啦)。她主要研究外国儿童文学和福克纳。我是闪着星星眼的,福克纳刚好是我最近想读的,《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙》。最近我关注的人都在提福克纳呀。可是可怜的我还陷入的作业的漩涡之中,gatsby英文版还没看完(看书三步骤:中文版,英文版,英文版第二遍),friends第一集都还没看完。friends真的是练口语的必备佳品。还有《京华烟云》,中文版都还没看完,更别提英文版的了。林纾的译作也要恶补,不过感觉好难读啊,中文水平差点都不行。midnight in Paris也是刚刚才看完的,冲着如画的巴黎和Woody Allen的名气去的。这部电影还获得了奥斯卡的最佳原创剧本奖。除了行云流水地展示了巴黎每个美丽的角落和怀旧抒情的优雅法式轻音乐,剧情带点小浪漫之外,也就还好。可能生活在法国或者感受过法国风情的人会对此片比较有感觉。其实就是一部温馨浪漫的奇幻穿越电影,2010年的男主角误入了海明威、菲茨杰拉德、福克纳,毕加索的时代的巴黎,仔细一想,确实很迷人,不是吗?男主角是个有怀旧情怀的作家,和过去时代的巴黎文豪展开某些思想上的碰撞(个人认为,此电影对这类对话的要求满足普通人的观影需求,略low了,更像解揭人家的野史哈哈)。其实这片跟中国的小清新电影很像,只不过他把过去几十年的文化(或者说文学更好)克进普通人的血液之中。我们的小清新的电影却很少有嵌入某个时代文学(某流派某作家某经典),只有大量清新或典雅气息的场景和欲语还休的眼神手势。也许是中国几千年的文化太博大精深,难取一瓢饮,也许“文学"二字一直被大众束之高阁。who knows。