孤城落日马萧萧,鼓角长催雾似涛。
铁笛旌旗悲落帽,异乡天地畏登高。
已掀浊浪蛟龙动,纵使寒星剑气消。
血色灵空能俯仰,挽钟何意向渔樵?
As down the glen one Easter morn
在一个复活节的早晨我走下峡谷
To a city fair rode I,
我去一个城镇赶集
There armed lines of marching men
In squadrons passed me by.
正在行进中的军队从我身边经过
No pipe did hum, no battle drum
风笛沉静,也没有宣战的鼓声
Did sound its loud tattoo
是什么声音在我耳边响起
But the Angelus' bells o'er the Liffey swells
是那祈祷的钟声飘过菲利河
Rang out in the foggy dew.
钟声穿过浓雾……
Right proudly high in Dublin town
都柏林城镇尊崇正义
Hung they out a flag of war.
他们插上了战争的旗帜
'Twas better to die 'neath an Irish sky
若死也要死在爱尔兰的天空下
Than at Suvla or Sud el Bar.
总好过葬身在苏瓦湾或苏丹、巴倍多
And from the plains of Royal Meath
于是在米斯郡王室的草原上
Strong men came hurrying through;
身强力壮的男人们匆匆穿过
While Brittania's Huns with their long-range guns
英国佬扛着他们的长枪坐上船
Sailed in through the foggy dew.
穿过浓雾起程……
The bravest fell, and the requiem bell
勇士倒下,挽钟长鸣
Rang mournfully and clear
钟声悲哀而清脆
For those who died that Easter-tide
为了这些在复活节死去的人们
In the springing of the year.
在这年的春天
While the world did gaze with deep amaze
At those fearless men but few
因为这些少数却无畏的人们,世界被深深的震惊。
Who bore the fight that freedom's light
Might shine through the foggy dew.
这些生来就是为了自由的光辉而奋战的人们
他们的光辉透过迷雾闪耀着。
And back through the glen I rode again
我再次走过峡谷
And my heart with grief was sore
我忧伤的心悲痛万分
For I parted then with valiant men
我已和那些勇敢的人们永远分离
Whom I never shall see more
我再也见不到他们
But to and fro
但是一次又一次
In my dreams I go
我在梦中出发
And I kneel and pray for you
我跪下祈祷
For slavery fled
Oh, glorious dead
为了被奴役的土地
荣耀的烈士
When you fell in the foggy dew
当你在迷雾露珠倒下