我是学翻译的,英文翻译。
还算努力,也有一定的天赋,拿到过CATTI笔译二级。想过再考北大/清华的翻译硕士,但是放弃了,一来太难,二来就算考上了不还是翻译么。(追求学历的时候,免不了要意淫一下这两座高等学府。)
第一次裸辞。休息时间在家翻译字幕,免费,就当练习翻译技巧,还报了个班在北外重新学了一遍。
第二次裸辞。希望消灭通勤时间,想过做自由译者,接过几个私活,时间投入产出远不如去公司上班。
当下赋闲在家,又想起这门手艺。回想起过去十年工作经历,真是走到哪儿都带着它。一朝学翻译,永远都是翻译,就算自己不惦记,朋友同事领导也会惦记。感谢这份惦念,使我从来不曾真正荒废这项手艺。
这十年来,肉价一路上涨,翻译价格一路下降。谷歌翻译、必应翻译质量逐步提升,百度、搜狗、科大讯飞,连阿里都推出翻译服务。老实说,效率方面,人是不可能比得过机器翻译的;甚至在专业词汇的积累方面,人也必定不如机器。
我看好机器翻译的前景。
但我作为个人,如何与机器竞争呢?这是个问题。