浪漫英文风 | 美人泪,朱砂痣,一颦一笑皆动人

I Saw Thee Weep

George Gordon Byron

I sawtheeweep,

the big bright tear

Came out that eye of blue;

And then me thought it did appear

Avioletdroppingdew

I see thee smile

thesapphire's blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match theliving rays

That filled that glance ofthine.

As clouds fromyondersun receive

A deep andmellow dye

Whichscarcethe shade of coming eve

Canbanishfrom the sky,

Those smiles unto themoodiestmind

Their own pure joyimpart;

Their sunshine leaves aglowbehind

That lightens on the heart.

英文详解

thee:你(古英语中thou表示you,thee是you的宾格)

weep:哭泣,流泪。与cry区分,weep表示啜泣,小声的哭,安静的悲伤的哭;cry表示哭喊,声音大,情感更强烈。

violet:紫罗兰,蓝紫色

dew:水珠,露水

Avioletdroppingdew:一支滴着露水的紫罗兰。诗人将美人的眼睛比作紫罗兰,幽深美丽,紫罗兰上挂着露水,正如美人盈盈垂泪的眼睛。与白居易的“梨花一枝春带雨”有异曲同工之妙。

sapphire:蓝宝石,蔚蓝色

blaze:火焰,光辉,光彩

Beside thee ceased to shine:其实是“ceased to shine beside you”,蓝宝石在你身边也不如你耀眼。

living rays:rays指射线,在诗中通常表示“光辉”。living表示“活灵活现的”。这里可以理解为“闪耀的光辉”。

thine:你,你的,你的东西(古英语,相当于现代英语中的your)

It could not match the living rays that filled that glance of thine:蓝宝石的美丽也比不上你随意一瞥时眼中闪耀的光芒。

yonder:那边,在那边;yonder sun远处的太阳。

As clouds from yonder sun receive:这里用了倒装句式,实际是As clouds receive from yonder sun 如同云彩从远处的夕阳那获得了……。这里在译文中将太阳作为了主语,所以译成了“太阳给了远方的云彩……”。

mellow:柔和的

dye:染色

A deep and mellow dye:染上了深而柔和的色彩,直接译成“染上绚烂的色彩”。

scarce:几乎不,勉强,仅仅;缺乏的,罕见的。这里做副词,可以理解为“barely”。

banish:放逐,驱逐,消除,驱散

Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky:本句句式比较复杂,其实是作者为了押韵而改变了本来的词序,正确语序应当是:the shade of coming eve can scarce banish whichfrom the sky,慢慢到来的暮色也不能将霞光赶出天外。

moodest:忧郁的,喜怒无常的

impart:传授,给予,告知,透露

Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart:同样为了押韵改变了语序,这里应当是:Those smilesimpart their own pure joyunto the moodiest mind,你的笑容给最悲伤的心灵镀上了纯粹的快乐。

glow:发光,灼热,脸红

我见过你哭

翻译来源于网络

我见过你哭

晶莹的的泪珠

从蓝眼睛滑落

像一朵梦中出现的紫罗兰

滴下清透的露珠

我见过你笑

连蓝宝石的光芒

也因你而失色

它怎能比的上在你凝视的眼中

闪现的灵活光彩

就如同夕阳为远方的云朵

染上绚烂的色彩

缓缓而来的暮色也不能

将霞光逐出天外

你的笑容让沉闷的心灵

分享纯真的欢乐

这阳光留下的一道光芒

照亮了心灵上空

作者介绍

乔治•戈登•拜伦(George Gordon Byron ,1788年—1824年),英国的浪漫主义诗人。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

拜伦1788年1月22日出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。1809-1811年游历西班牙、希腊、土耳其等国,受各国人民反侵略、反压迫斗争鼓舞,创作《恰尔德·哈洛尔德游记》。因为受到当时英国资产阶级的打击,他后期一直旅居国外,后因病逝世,年仅36岁。

拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。对后世具有深远影响。

拜伦的诗有许多是传达对革命事业的信心,或是表现对现实的不满,但也有一些是抒发爱情带来的喜悦与悲伤,例如他著名的《春逝》——“假若他日相逢,我将何以贺你,以沉默,以眼泪。

赏析

拜伦天生身体有缺陷,幼年父母不和,成年后婚姻失利,因为投身革命而不被祖国所容,最后英年早逝。但这种种坎坷都没有让他屈服,他始终以保持坚定的信念,追求着自己的理想。在他短暂的一生中,以其热烈的激情与卓越的才华为世人留下了光辉的诗篇。

数百年后的今天,如此幸运,我们还可以从那些诗中回味,他的侠骨,他的柔情。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,607评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,047评论 2 379
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,496评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,405评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,400评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,479评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,883评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,535评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,743评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,544评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,612评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,309评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,881评论 3 306
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,891评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,136评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,783评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,316评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容