近期碰到两个有趣的误解,都是来自沟通工具。
1、电话给我
收到一个同事的微信,内容是:“付主任电话给我,想见他真难”
我理解为付主任给他打电话了,以各种理由拒绝了他的见面要求。所以回复了一个“恩”了事。
没想到过了一会他又问,才知道他的实际意思是:他想要付主任的电话。
嗨,早知道这样,你在信息前面加一个“把”字不就得了吗?“把某某电话给我”很容易理解,而“某某电话我”,当然容易理解为“某某给我打电话了”。一字之差,意义远大啊。
2、散步理发
收到LP信息:“晚饭到步行街吃吧?我先去理发”
情况是这样的,我们经常去步行街那边理发,前几天就想去了,各种原因没去成。因此当我看到这个消息,马上理解为:先回家吃饭,然后到步行街去理发。
结果你懂的,大错特错。
细究起来,原因当然在我。但是当时的情形,的确太容易误解了。