诸君安好,许久不见。 今天想聊一套漂洋过海而来的《浪客行》。
我们不知道,《浪客行》是不是包裹着井上雄彦的一只茧, 也不知道他还有没有破茧而出的可能。
但对于漫藏者来说,《浪客行》绝对是心中的一道坎,甚以为憾,憾有两处——
一是始终未完待续,哪怕只剩最后一段剧情,哪怕已经明了了最后的结局,但依然苦候不得;
二是缺少版本王者。作为高人气作者,井上雄彦的《浪客行》有多个版本,但至今没有哪一个中文版本得到了一致的推崇,尤其在印刷和翻译上,更是各有缺憾。
在上一次书报大赛上,我曾经写过港版浪客行的所有版本,旧作见链接 港版浪客行全系列+原稿画集
这次机缘巧合,得到书友相助,得到了新加坡创艺版的《浪客行》,在新加坡它被翻译为《流浪汉》。
曾有前辈书友指点:新加坡版《浪客行》,是最好的中文版本。事实是否如此?今天这一篇就为自己解惑——
1982年,在我出生的那一年,世界风起云涌。而在岛国日本,有一个在当时看来几乎是小得不能再小的选择,却成了多年后改变漫画界格局的路标:高一学生成合雄彦,放弃了自己从小学习的剑道,转而拿起了篮球。16年后,这个少年以“井上雄彦”这个名字结束了让他闻名世界的漫画《灌篮高手》,转而拾起“白凤堂”毛笔,续写16年前被他自己放弃的剑道……
在他笔下,那个一心求道,挥剑不止的男孩,名为武藏。
这一段故事,基本就是《浪客行》的由来了。
我们大家都知道,《浪客行》之于井上,是一次修行之道。从佐佐木小次郎篇开始,他用毛笔替换G笔,成就了《浪客行》独特的水墨画风,那些醉狂的勾勒间,意蕴扑面而来,这本漫画至此活了起来。
菜好自然更想喝酒,于是我们开始用审慎的目光来对待每一个版本的《浪客行》。
对于新加坡版的浪客行来说,有两个特点,值得在对比前先说一说:
1、全球唯一海外简体中文,这是新加坡创艺版的漫画最大的特色。因为对于常年收藏繁体漫画、但国内漫画制作水平又迟迟跟不上的国内漫迷收藏家来说,那份对于字体的认同感,是不言而喻的。
2、浪客行目前处于第37本烂尾状态,而新加坡的《流浪汉》只出到了32本,创艺出版社即告倒闭。
好了,正式进入测评环节:
封面&书脊
从封面上,大家可以看到,目前的几个中文版本,大小不一,从大到小依次为 台版-港精装-港平装-新加坡版,这一点新加坡版不占优势。
从设计上来说,四个版本都比较雷同。都是采用了武藏大头的封面设计,除了港版平装外,其他三版的标题都用了UV工艺。相比之下,《流浪汉》的标题是用得最大的。
如果说封面上差别不大,那么脱掉书封后,区别开始显露出来——
从上图可以看到,在将封面完全打开后会发现,在涉及上最繁复的是台版,但也因此挤占了书脊的位置,让浪人剑客几个字看起来特别拥挤。
三个版本,都用了回眸图来做封底,区别在于港版处理得比较简单,只是单纯的图画,而新加坡版与台版都做了剧情介绍。
从书脊上看,三个版本中,只有新加坡版将封面图缩小放进了书脊里,其他两个版本都是简单的书名+作者+出版社的常规套路。
但在这里首先要引入,新加坡版在出版时一个奇怪的地方,先看图——
大家可以看到,新加坡版的前五本,与后面的书脊是不统一的,字体,排布、甚至出版社logo,都有不同。
前五本新加坡其实出过两个版本,笔者这一套是首刷的前五本,后来出版社又重新翻印了前五本,以和后面的配套。但无论是哪一种风格,新加坡版的书脊,都要比港台版,显得更加生动,因为多了小图的缘故。
从内封来看,新加坡版略逊一筹,只是非常简单的色块封面,而港台都使用了黑白版的外封封面来做内封。
但《流浪汉》有一点让人很欣赏,虽然只是普通单行本,但每一本的标题都有不错的UV工艺,看起来立体感十足,不同颜色的字体几欲透纸而出。这是港台版本,不曾做到的,哪怕是港版的精装也没有这么强的浮凸效果。
彩页
说一千道一万,对于浪客行这本书来说,大家最看重的还是印刷与画面的呈现。
而这次的新加坡版,让我最惊喜的就是它的彩页。
从上图可以看出,新加坡版与港版在彩图的色彩呈现和裁图上有很大差别的。
港版偏钢笔的原子色,相对更淡一些;而新加坡版则偏青绿一系,无论是景深还是细节表现力,都更细腻,更接近日版原色。
同时,从最下方一格分镜中的胸口与头发可以看出,新加坡版保留了比港版更多的原稿画面,使得画面更饱满和完整。,
这一张跨页图,就将细节和印刷质量展现得更加清楚了,大家可以重点关注右边的马腿和骑马人。
新加坡版的颜色层次分明、清晰度也很好,将景深、细节和色彩表现得很到位,尤其是溅起的水花和马腿部分的线条均呈现了原稿的真实感。
而港版和台版,相比之下,就像是蒙上了一层滤镜,仿佛雾里看花,丢失了很多细节和颜色上的变化。
这一张水花图,同样明显,光看脸部的打光部位的色彩层次和水花的立体感,就可以分出高下。
在彩图这一项上,新加坡版完胜。
黑白页
对于《浪客行》来说,因为使用了大量毛笔画的元素,因此黑白页自然是精华所在。
在这一项上,可谓各有优劣,从下面三张图可以看出:
1、新加坡版,在肌肉纹理的细节上是最清楚的,但背景的清晰度上,差了一些,处理得不够干净,有许多线条黏糊在一起。
2、港版,右边有切图的问题,整体画面比新加坡版和台版,都要小。
3、台版。新加坡和港版的用墨都偏黑,而台版一如既往地偏灰,虽然画面和背景比较干净,但总有一种上了滤镜的感觉。
再来看代表速度的线条。
新加坡版的速度线混成了黑块,张力足够却略显粗糙;台版的色彩又太淡太灰,显得画面张力不足,相对来说,在速度线条感上,港版还是最好的。
翻译
我始终认为,对于一本漫画来说,翻译是灵魂所在。
漫画家们的思索以千百种不同的文字为载体沉淀在历史之中,酿成智慧的美酒。而译者则悄然隐身于文字背后,为我们斟满一杯思想的佳酿。
他们原汁原味地保留住了原著原本的韵味与震撼之处,让我们在看漫画的时候完全沉浸于作者塑造的世界里。
当你细细翻开这三个版本的《浪客行》时,你会发现,竟然没有一句翻译是一样的。当然在整部漫画的书名上,我还是觉得港版的《浪客行》更有味道,新加坡版的《流浪汉》缺了侠气,而台版的《浪人剑客》则失了灵气。
这是开篇后第一页拥有大量对话的画面。我们截取其中一句:
港版:一心希望出人头地,跑出作州来到这里,这次却要白死了。
台版:想出人头地,结果变成从作州跑来这里送死。
新加坡版:为了扬名立万,我离开家乡作州到外边闯,现在落得个枉死
首先,我们要明确,这是一部日本战国末期到德川初期为背景的漫画,在当时的语言体系中,存在大量古日语的语境,对白的翻译应有古韵。
在这样的原则下,我们再来比较,高下立判:
1、从语法上,港台版均为直译,但台版的翻译在语序和语态上翻得很别扭。而新加坡版,不仅将出人头地翻译为扬名立万这样更准确的表达,而且还顺了整句话,让逻辑感更清晰了。(不得不说,和简体中文一样,新加坡的翻译很符合我们国内的用语习惯)
2、核心字句。这三句话的翻译核心词都是收尾的那个词。港版用了“白死”、台版“送死”、新加坡版“枉死”,从翻译的用心程度与古语态的结合上相信大家都看得出差距。枉死,不仅带有古语的美感,而且还增加了情绪性。
这也是一个碾压局。
港版:首领的头…
台版:大将的头。
新加坡版:大将的首级呀!
港台再次直译,但新加坡版这句明显中二味更浓,也符合古语中的语境(你可以代入三国时期,武将叫嚣的场景,取你首级等等)。尤为精彩的是它加上了一个语气助词 “呀!”,氛围感和情绪感拉满。
另一个让我对新加坡版翻译比较肃然起敬的是,他几乎没有放过任何一个拟声词。比如上图,港版直接抹去了马蹄声,而新加坡版很好地翻译出来“踏踏踏”。
同理,还有此处,新加坡版将环境音也翻译成了简体中文,而港台版直接照抄了日版。
简单做个总结:
新加坡版《流浪汉》相比港台版,在开本上有劣势,但翻译、彩页上都完胜港台版,黑白页的表现各有擅场,不是碾压局。
但综合其简体中文的巨大优势,我依然愿意将它放在浪客行所有中文版本的首位,虽然个中差距没有那么明显。
各花入各眼,以上也不过是午夜梦回后无聊所作的寥寥对比,不当之处请看官们海涵。
下一篇,我准备谈谈永安巧的进化之道。