一句话让你成为泥石流:当别人说你现在有权保持沉默,但所说都会成为呈堂证供时,你应该问他,你知道这句话来自哪里吗
~
---------柴酱夫斯基
有漏洞,为什么会被问你有权保持沉默这句话呢。。
翻译练习:
The great advantage of taking medicine is that it makes no demands on the takerbeyond that of putting up for a moment with a disgusting taste, and that is what all patients demand of their doctors -- to be cured at no inconvenience to
themselve.
翻译1:翻译1:患者除了在吞服(药丸)那一刻会产生些许反胃的感觉外几乎不会有其他的要求,这是服药的最大优势;这恰好是所有病人对医生们治疗的要求:可以保证治愈同时,尽可能的便捷。
一.单词与词组。
1.make demands of:提要求
2.put up with,忍耐
3.延伸putting up:张贴
eg:Protesters havebeenputtingupbarricades across a number of majorintersections
二.导师讲解
第一,The great advantage of taking
medicine is that。that后面是什么成份呢?是对哪个词的修饰或者说明?
that后同位语成分,是对the great advantage,也就是说服药的好处进行说明。
这句话暂时简化为“the great advantage is what”, of taking medicine在这相当于是修饰advantage的;what=that it makes no demands on the taker
第二,it makes no demands on the taker beyond that of putting up for a moment
with a disgusting taste中的It指代什么?that指代什么?that后的of作何用?
It指代的是putting up,服药这件事情,that在这里指代的是除了忍受服药时候期初的些许不适感觉
第三,that is what all patients demand of their doctors中的what指代什么?这个what是否有同位语?
What指代的是病人们对医生的要求,原文句子是all
patients demand of their doctors。What的同位语是to be cured at no
inconvenience to themselve,最好又方便又可以把病治好,对要求进行说明。
三.语法补充
表语
表语是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的,表语常由名词、形容词、副词、介词短语、不定式、动词的-ing、从句来充当,它常位于系动词(be, become, appear, seem,look,sound,feel,get,smell等词)之后。如果句子的表语也是由一个句子充当的,那么这个充当表语的句子就叫做表语从句。
(1)表语类型区别
1.不定式(to do)、动名词(doing)与分词作表语的区别
不定式和动名词作表语相当于一个名词作表语,含义是回答主语“是什么”;分词作表语相当于形容词作表语,含义是回答主语“怎么样”。
Eg:Our plan is to keep the affair secret.我们的计划是让这件事成为秘密。(主语和表语是相等的)。
This beautiful village remains unknown to
the rest of the world.这个美丽的村庄仍未被外界所知。(主语和表语是不相等的)
2.不定式和动名词作表语的区别
不定式和动名词作表语虽都是用于回答主语“是什么”的,但二者仍有一些区别。不定式作表语强调的是一次性、具体的、将要发生的动作;动名词作表语强调的是一般性、抽象的、经常发生的动作。
Eg:His job is to paint the walls.他的工作是粉刷这些墙
3、现分和过分作表语的区别
现在分词和过去分词作表语都是用于回答主语“怎么样”的。现在分词说明主语的特征,过去分词说明主语的状态。
Eg:This dog is frightening.这条狗令人害怕。(说明狗的特征)
Eg:This dog is frightened.这条狗有些害怕。(说明狗的状态)
4、不定式作表语和不定式表示将来时的区别
不定式作表语用于说明主语“是什么”,和主语之间是可以划等号的,不定式用来表示将来时态时,表示主语即将要执行的动作,和主语之间是不能划等号的。
What he wanted to suggest is to cut down
the price and increase the sales.他想建议的是降价促销。
5、do-ing动词作表语和do-ing动词用于进行时的区别
动名词作表语说明主语“是什么”,现在分词作表语说明主语的特征。-ing动词用于正在进行时时,说明主语正在执行的动作。
She is taking care of the children.她在照料小孩。(说明她正在执行的动作)
6、过去分词作表语和过去分词用于被动语态的区别
过去分词作表语说明主语所处的状态,过去分词用于被动语态说明主语所承受的动作。
Eg:The cup is broken.杯子碎了。(说明杯子的状态)
The cup was
broken by Peter.杯子是被peter打坏的。(说明杯子承受的动作—被打坏了)
四.课外知识补充:
1.你知道MIRANDA WARNINGS是什么吗?
MIRANDA WARNINGS:
You have the right to remain silent andrefuse to answer questions.
Anything you do say may be used against youin a court of law.
You have the right to consult an attorneybefore speaking to the police and to have an attorney present duringquestioning now or in the future.
If you cannot afford an attorney, one willbe appointed for you before any questioning if you wish.
If you decide to answer questions nowwithout an attorney present you will still have the right to stop answering atany time until you talk to an attorney.
Knowing and understanding your rights as Ihave explained them to you, are you willing to answer my questions without anattorney present?
请看第一句第二句,你有权利保持沉默但你所说都将成为呈堂证供。
有没有TVB既视感,相信你也有同样的疑惑,那这句话从哪里来呢?
——米兰达诉亚利桑那州案
历史还原:
1963年3月3日深夜,一位在美国亚利桑那州某影院工作的女孩(18岁)下班回家时,一辆汽车突然停在她面前。一名男子从车里钻出来,一手抓胳膊一手捂嘴,将她塞进汽车后座,把手脚都捆住,并在车内将其强暴。该女孩被放开后,马上跑回家给警察打了电话。根据她的描述,警察于3月13日将米兰达抓获。抓获后,警察将被告进行了“排队”,受害女孩当场指认米兰达就是罪犯,米兰达也供认不讳,并写了一份供认书,还在上面签了名字。以米兰达的供认书和招供情况为证据,法院判决米兰达犯劫持罪和强奸罪,分别判处有期徒刑20年和30年。米兰达不服,在狱中多次向美国联邦最高法院写信上诉,终获成功,这便是美国刑诉领域中具有里程碑意义的米兰达诉亚利桑那州案。
被告认为,自己当时的招供是被迫的,警察违反了不得强迫被追诉人对自己作证的宪法修正案第5条规定。美国联邦最高法院同意了被告的观点,认为:虽然被告肉体上没有受到强迫,甚至也没有人直接告诉他必须招供,但“心理上”的强迫是存在的。联邦最高法院的判决里宣布,警察局审讯室里的“气氛”很令人担心。现代审讯用的是“攻心”战术,审讯在室内进行,同外界隔绝,现场除了被告以外全是警察。警察所问的并不是被追诉者做了没做,而是为什么要做。此外,警察还用各种方法松懈被讯问者的警觉,如常常假装同情或者把犯罪的责任推到受害人或社会身上,让被讯问人觉得案件并非那么严重;或者软硬兼施,一会儿口气粗鲁,一会儿温文尔雅。所有这一切,联邦最高法院认为,都给被讯问者造成了巨大的心理压力,而这样供认的可信度是很低的,不应作为合法证据使用。因此,联邦最高法院明确规定:在审讯之前,警察必须明确告诉被讯问者:你有权利保持沉默但你所说都将成为呈堂证供。等。
2.飘与联邦最高法院的渊源
《乱世佳人》相信大家都不会陌生,那大家知道因何而起吗?斯科特诉桑福德案(Dred Scott v. Sandford,60 U.S. 393 (1857),全称德雷德·斯科特诉桑福德案,简称斯科特案)是美国联邦最高法院于1857年判决的一个关于奴隶制的案件,该案的判决严重损害了美国最高法院的威望,更成为南北战争关键起因之一。
培根有一句名言。“一次不公正的审判,其恶果甚至超过十次犯罪。因为犯罪虽是无视法律—好比污染了水流,而不公正的审判则毁坏法律—好比污染了水源。”
翻译心得:知其然知其所以然,学习语言时候小伙伴们不要忘了,文化与历史也是很重要的哦~~