「信」是翻譯的基礎。是要求意思准确、不悖原文,不偏离、不遗漏、也不根据自己的喜好随意增减意思。而业余爱好式的翻译,⋯有一部分,是達不到這個標準的。現在的環境是,只要你寫的能滿足大眾陌生化的需要,哪怕其實並沒什麼特別了不起的內涵、有時甚至狗屁不通、與原文意思幾乎不對應、錯誤百出⋯只要看上去,「哇好厲害!大神!膝蓋!」就可以了。因為評價者中有一部分人⋯他們,根本看不懂那門語言,原文對於他們來說是一對完全沒有意義的符號,也就因此無從判斷這個翻譯,到底對不對。只是看著覺得很文雅很漂亮,有莫名其妙的審美感了⋯於是就很喜歡。當然這沒什麼不可以⋯聽歌也好,鑑賞文字也好,自己能感受到美就夠了。個人的主觀偏好我不能評價出高和低,就好比翻譯詩歌時遇到困難,索性按自己的意思新作一句,一句一句又一句,最後和原文根本是兩個東西。就假使他真的寫的好,甚至寫的比原文還好,開闢出了一片新天地,我們完全可以真誠地欣賞他。但值得欣賞的是後來者的「文筆」,而不是他的「翻譯功底」,為了文雅通順而扭曲原文的太過隨意的翻譯,肯定,不會是「好的翻譯」。問題就是多數人混淆了「文筆/創造力」和「翻譯功底」,有時兩者可以相互促進,有時卻會相害。
东修治
最后编辑于 :
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
推荐阅读更多精彩内容
- 提問的智慧 How To Ask Questions The Smart Way Copyright © 2001...