90年代,IT界从事翻译工作的大多是一群理工男,尤其是工科男生,翻译腔浓重,思维上只求信,达雅不足,因此闹了不少笑话。
Default除了我们所熟知的“默认”(对岸翻译“预设”)一个义项外,更常见的是缺席、不到场,因此当年被中文世界翻译成“缺省”,很多人看得云里雾里。
瘟酒吧这家伙老是吓我说,“文件名不合法”“该程序执行了非法操作”,吓死,犯法原来这么容易?还好代价很低,人民警察不曾来上门。汗,原来是invalid(无效)……
Excel是Office家族中最伤人的,老是跳出窗口“找不到对象”……IT男的自我哭诉?JS(JavaScript,不是JianShang)也有“缺少对象”错误……唉,求别说。
Vista和7在添加删除程序那里,Parent Name(父系名称,父系表明是上一级)翻译成“父母姓名”,PC几时有人伦了?……删除界面,回收(Recycling)翻译成“再循环”,又一个生硬翻译案例。
Windows 8里面的XBox游戏中,Play被翻译成“播放”,还好后期修正为“开始游戏”。这类十几个含义全用一个英文单词表述的情况,需要人工校对翻译成果。
不过IT男们起码有一点做好了,Abort终止没有给我翻译成“流产”,尽管经常要决定是“流产”、重试(Retry)还是忽略(Ignore)……胎死腹中,计划流产,这里Abort翻译成流产,语境上还是说得过去的……
此外最早在BIOS就有的“Master / Slave”(主/从)幸好没有被翻译成“主/奴(仆)”……