刚看到一个热搜:#女生永远可以相信旗袍# 的确,东方旗袍的韵味有多美,一定要试过才知道。
古典而精致的盘扣,温婉而优雅的花纹,如水一般细腻的丝绸裁出完美的弧度,恰好衬出中国女性独有的优雅与雍容——这便是被誉为中国国粹和女性国服的旗袍.
旗袍,是中国和世界华人女性的传统服装,被誉为中国国粹和女性国服。虽然其定义和产生的时间至今还存有诸多争议,但它仍然是中国悠久的服饰文化中最绚烂的现象和形式之一。
旗袍形成于上个世纪20年代,有部分学者认为其源头可以追溯到先秦两汉时代的深衣,民国20年代之后成为最普遍的女子服装,由中华民国政府于1929年确定为国家礼服之一。2014年11月,在北京举行的第22届亚太经济合作组织会议上,中国政府选择旗袍作为与会各国领导人夫人的服装。
那么旗袍用英语怎么说呢?
旗袍:Cheongsam, Qipao. 这两种说法都可以,但Cheongsam出现的时间比较早,使用的频率比Qipao要高。
Cheongsam [ˈtʃɔŋˌsɑm] n, 中国旗袍,长衫,时尚迷人旗袍
Oxford Dictionary Online中也给出了详细的解释:A type of dress traditionally worn byChinese women, typically having a high mandarin collar, a split skirt, and afitted bodice with an asymmetrical closure extending from the neck to the rightunderarm.
Cheongsam源于其在粤语中的谐音——长衫。这个词被收录在2010年问世的《牛津高阶英语词典》第八版中。伴随cheongsam一起被收录的还有一些极具中国特色的词语,例如体现中国传统文化的Confucian(儒学的)、Taoism(道家);与中国武术相关的t'ai chi ch'uan(太极拳)、kung fu(功夫),还有部分体现中文自身的词汇,例如putonghua(普通话)、Pinyin(拼音),以及与中国美食相关的chow mein(炒面)、spring roll(春卷)、wonton(馄饨)等。
She should be wearing elegant cheongsam and a pair of modern high-heels, with a small and exquisite bag in her arms.
她应该穿着优雅的旗袍和一双现代的高跟鞋,怀里抱着一个小巧玲珑的包。
Qipao是旗袍音译过来的,2011年问世的American Heritage® Dictionary of the English Language第五版中收录了qipao这个词,OED也在2013年将其收录。
It is a fact generally recognized that the Qipao with its unique Eastern style has been loved by the masses.
旗袍这种具有十分典型东方色彩的衣装,深得众人的珍爱,这已经是公认的事实。