《夏洛克•福尔摩斯》中英双语阅读(04)

I rose to go, but Holmes caught me by the arm and pushed me back into my chair." You hire either both of us, or none," he said. "You can trust this gentleman with anything which you may say to me."

我起身要走,可是福尔摩斯一把抓住我的手腕,又把我推回原来的扶手椅里。”要雇就两个一起雇,要么就别雇,“他说,”凡是你想和我说的任何事情,你尽可以当着这位绅士的面说。“

The Count shrugged his broad shoulders.

伯爵耸了耸他那宽阔的肩膀。

broad adj. 宽阔的

shrug one's shoulders 耸了耸肩

"Then I'll begin," he said. "But first, you must both promise to keep what I tell you secret for two years. After two years, the matter will be of no importance. But right now, what I am about to tell you may change the course of European history."

”那我就开始了,“他说道,”但首先,你们二位得保证两年之内绝对保守我所说的秘密。两年之后这事就无关紧要了。但目前来说,我将要告诉你们的事情或许能改变整个欧洲历史的进程。“

be about to 将要

"I promise," said Holmes and I at the same time.

”我保证,“福尔摩斯和我同声说道。

"Please excuse this mask," continued the Count. "The person who employs me wishes me to be unknown to you. Also, the title by which I have just called myself is not exactly my own."

”请别介意这个面具,“伯爵继续说道,”派我来的那位不希望你们知道我的身份。并且,我刚才所用的头衔也并不是我真正的称号。“

excuse v. 介意

employ v. 雇佣

title n. 头衔

"I already knew," said Holmes dryly.

”这我知道,“福尔摩斯冷冰冰地回答道。

dryly adv. 冷冰冰地

"We are dealing with something very sensitive. Every care has to be taken to get rid of what might grow into a big scandal that can seriously hurt one of the royal families of Europe. The matter is regarding the great House of Ormstein, the kings of Bohemia."

”我们要处理的事情十分敏感,必须采取一切措施,以避免事情发展为一桩重大丑闻,以免使欧洲皇家受到严重损害。这件事情牵涉到伟大的奥姆斯坦家族,波西米亚世袭国王。“

deal with 处理

get rid of 摆脱

hurt v. 损坏

regard v. 关系到

"I knew that too," murmured Holmes. He fell back into his armchair and closed his eyes.

“这我也知道,”福尔摩斯喃喃道。他坐回到扶手椅里,闭上了双眼。

murmur v. 喃喃说道

Our visitor looked at Holmes with surprise. Holmes had no doubt been described to him as the most incisive and energetic private detective in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his new client.

我们的这位来客惊讶地看着福尔摩斯。毫无疑问,人们口中的那个福尔摩斯被刻画为欧洲最为敏锐深刻、也最为精力充沛的私人侦探。福尔摩斯慢条斯理地重新睁开双眼,不耐烦地瞧着他的新委托人。

describe v. 刻画

incisive adj. 敏锐的

energetic adj. 精力充沛的

private detective 私人侦探

impatiently adv. 不耐烦地

client n. 委托人

"If Your Majesty were to reveal himself, and be honest with me, I would be in a better position to help you," he said.

“要是陛下肯表明身份,对我坦诚相待,那我就能更好地为您效劳,”他说道。

Your Majesty 陛下

be in a position to 处于...的位置

The man sprang from his chair and walked up and down the room nervously. Then he tore the mask from his face and threw it on the floor.

那个男人从椅子里猛地站了起来,紧张地在房间里踱来踱去。接着,他扯下脸上的面具,一把扔到了地上。

nervously adv. 紧张地

tear v. 扯下来

"You are right!" the man cried. "I am the King."

“你说对了!”他喊道,“我就是国王。”

"I know," said Holmes. "The moment you walked in the door I knew who you were. You are Wilhelm Gottsreich Sigismon von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia."

“我知道,”福尔摩斯说,“您一走进房子,我就知道您的身份了。您是威廉•戈特赖希•西吉斯蒙德•冯•奥姆施泰因,卡斯尔-费尔施泰因大公、波西米亚的世袭国王。”

duke n. 公爵

hereditary adj. 世袭的

"You understand that I am not used to doing such business myself," said our strange visitor. "Yet the matter was so delicate that I had to do it myself. I have come from Prague in secret to talk with you."

“你能理解,我通常不会亲自办这种事情的,“我们这位奇怪的来客说道,”但是这件事太微妙了,我不得不亲力亲为。为了和你商谈,我是从布拉格秘密来此的。”

delicate adj. 敏感的

in secret 秘密地

"Go ahead," said Holmes, shutting his eyes once more.

“那就请继续谈吧,”福尔摩斯说道,又把眼睛闭上了。

shut v. 闭上

"Five years ago, I took a long holiday in Warsaw. There, I came to know the well-known adventuress, Irene Adler. I believe you know the woman."

“五年以前,我在华沙休长假的时候,在那儿认识了大名鼎鼎的女探险家艾琳•艾德勒。我相信你认识这位小姐。”

adventuress n. 女探险家

"Please look her up in my index, Watson," said Holmes without opening his eyes. I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a commander who had written an essay on deep-sea creatures.

“华生,请你在我的资料索引里查查这个人,”福尔摩斯眼睛睁都没睁开,对我说道。我找到了她的个人材料,夹在一个犹太拉比和写过一起关于深海生物专题论文的参谋官这两份材料中间。

index n. 索引

biography n. 个人资料

sandwich in 夹在...中间

Hebrew adj. 犹太的

rabbi n. 拉比(犹太人的学者)

commander n. 参谋官

essay n. 专题论文

creature n. 生物

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,242评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,769评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,484评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,133评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,007评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,080评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,496评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,190评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,464评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,549评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,330评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,205评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,567评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,889评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,160评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,475评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,650评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容